简介
本书主要从译学文化和文学阐释的角度考虑察了盘桓于中日文化交流里的误读问题。譬如与译学所倡导的[信]有本质区别的[另类]标准问题,文学作品翻译中的超文本误读以用汉诗日译里所隐含的严重误读问题:小说连载与小说误读,中日两国对夏目漱石本人的评价和围绕其代表作《心》的误读,以及日本二战小说在中日教科书里的使用情况和误读现象等。
越界的误读——跨越民族、国家的文化误读无疑反映出不同民族、不同国家对外来文化的接受特点,勾勒出文化的包容性与排他性并存的特点。关注这一话题,还原本相,以促进两国人民的友好义往。
误读,从消极方面就是错误地理解文本;从积极方面看,则为对文本创造性修正。无论是前者,还是后者,也无论是一过性的误读,还是沉淀于历史文化中的误读,它们又都会给社会历史留下难以抹去的痕迹,甚至可能对社会的发展产生潜在的影响。
目录
第一编 译学研究
翻译发生学及其相关理论研究
词义流变与译语的历史选择
译介学翻译研究空间的拓展
汉语外来词语源研究——从近现代中日语源关系谈起
汉诗的译介与误读
辞书与文化误读——从中日文化关系的角度谈起
第二编 文学研究
小说连载与小说误读
从《心》看夏目漱石留给世界文坛的遗憾
《浮云》在日本文学史上的地位
虚像与反差——夏目漱石精神世界探微
中日教科书里的日本二战小说——从文学批评到历史把握谈起
后记
出版者的话
翻译发生学及其相关理论研究
词义流变与译语的历史选择
译介学翻译研究空间的拓展
汉语外来词语源研究——从近现代中日语源关系谈起
汉诗的译介与误读
辞书与文化误读——从中日文化关系的角度谈起
第二编 文学研究
小说连载与小说误读
从《心》看夏目漱石留给世界文坛的遗憾
《浮云》在日本文学史上的地位
虚像与反差——夏目漱石精神世界探微
中日教科书里的日本二战小说——从文学批评到历史把握谈起
后记
出版者的话
中日文化间性研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×