歌词英译·杂谈

副标题:无

作   者:李杜著

分类号:

ISBN:9787307070479

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。 我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……

目录

月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
乘客
一千年以后
杂谈
 几句武侠英译
 一段武汉话英译
 武汉话“你嚇我”的英译
 我和谁都不争
 麦秋已过
 关于博客
 一首戏谑的英文诗
 吴宓翻译的一首英文诗
 英国人和美国人
 为了坠落的飞翔
 赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
 赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
 70年前对失利奥运健儿的鼓励

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

歌词英译·杂谈
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon