翻译文学研究

副标题:无

作   者:王向远著

分类号:

ISBN:9787227035527

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。 本书为第八卷。 在21世纪的中国,翻译作为一门独立的学科究竟能不能建立?如何正确看待翻译理论与实践的关系?如何正确处理中西译学理论的关系?……期待着我们更加清晰、更加正确和回答。 王向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索.以建构性、系统性、缜密性见长。《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建,《中国文学翻译九大论争》对20世纪文学翻译论争的评述与总结,都具有创新性和开拓性,对于读者阅读与鉴赏译本,系统了解翻译文学的学科内窖,把握翻译文学的规律特征。了解文学翻译论争的来龙去脉,都具有重要的参考价值。 本书为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建更多>>

目录

  前言
  第一章 概念论
   一、“翻译文学”是一个文学类型概念
   二、“翻译文学”与“文学翻译”
   三、“翻译文学”与“外国文学”
   四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
  第二章 特征论
   一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
   二、文学翻译家的从属性与主体性
   三、翻译文学的“再创作”特征
   四、翻译家及译作的风格与原作风格
  第三章 功用论
   一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
   二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
  第四章 发展论
   一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
   二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
   三、从“欧化”到“溶化”:翻译文学的探索与成熟
   四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
  第五章 方法论
   一、窜译
   二、逐字译
   三、直译和意译
  第六章 译作类型论
   一、直接译本与转译本
   二、首译本与复译本
  第七章 原则标准论
   一、作为原则标准的“信达雅”
   二、对“信达雅”的重释与阐发
  第八章 审美理想论
   一、“神似”与“化境”
   二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”
  第九章 鉴赏与批评论
   一、鉴赏
   二、批评
  第十章 学术研究论
   一、翻译文学的理论构建
   二、翻译文学理论的研究
   三、翻译文学史的研究
  与本书相关的重要文献
  初版后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译文学研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon