翻译匠语

副标题:无

作   者:冯世则著

分类号:

ISBN:9787806767122

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是作者从事翻译工作二十多年的一些心得体会、认知感悟。书中详细的介绍了我国翻译工作的起始,经历和发展。以及作者在实际工作中的严谨态度,是从事翻译工作人员的一本必读作品。 作者简介: 冯世刚,汉族,中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。 目录 框架与补丁 忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考 “信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言 意译、直译、逐字译 风格的翻译:必要、困难、可能与必然 轻信·上下文 正级和负级:关于英语比较级的汉译 也说“归化”与“洋化” 译文的语句节奏 “和”与“与”,抑或“与”和“和”? 他人丢弃的缺陷——关于标点和体例 词语辨 奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮 附录:《文汇报·笔会》编读往来 美国《国家地理》的眼光与视角 一处误译,两点希望 “诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”? ………… 现状和问题 译读感言 后记

目录

框架与补丁
 忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考
 “信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言
 意译、直译、逐字译
 风格的翻译:必要、困难、可能与必然
 轻信·上下文
 正级和负级:关于英语比较级的汉译
 也说“归化”与“洋化”
 译文的语句节奏
 “和”与“与”,抑或“与”和“和”?
 他人丢弃的缺陷——关于标点和体例
词语辨
 奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮
  附录:《文汇报·笔会》编读往来
 美国《国家地理》的眼光与视角
 一处误译,两点希望
 “诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”?
 李约瑟那本大书的名字及其他
 涉足流水
  附录:译语求达一例
. 《合省国说》:说“合众国”
 “田野”、“实地”和“现场”
 audacity的modes
 英里、西服和其他
 made in china,中国制造?
 “犹”太人
 天赋妇权:试析“赋权妇女”
 “权力往往导致腐败”
 crony capitalism:什么样的资本主义
现状和问题
 翻译:三关失守
 译者难觅,原因安在?
 为汉译外一呼
 为翻译求宽容
 任书生先行
 托福,还是托祸?
译读感言
 社科三难
 “斗酒相娱乐,聊厚不为薄”——《丑角三唱:律师·戏子·剑客》译序言
……
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译匠语
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon