译理浅说

副标题:无

作   者:郑海凌著

分类号:H059

ISBN:9787806832301

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

“和谐说”的核心是“和而不同”,“和实生物,同则不继”。《译理浅说》则是对“和谐说”的进一步阐释。 传统与创新是一个相反相成的统一体。我们生长在传统的土壤之上,呼吸着传统的文化和哲学美学思想的空气,不可能不受传统风气的影响。因此,当我们在传统译论的基础上提出一些新概念的时候,读者千万不要误以为我们是孤立悬空隔断了传统的。其实在翻译原则方面,我们所持的态度是很宽容的。译者可台紧跟原作,亦步亦趋,去追求“忠实的再现”,也可以“和而不同”,与之保持一定距离,去追求另一种境界。 《译理浅说》讲的多半是文学翻译的理外之理。但愿聪明的读者能从中读出一些新意,或者对其中的某个细节、某一句话有所会心。

目录


和谐译理
常识立场和科学立场
文学翻译观念的革新问题
翻译标准新说:和谐说
多元视角看翻译
沃尔特·本亚明的玄理
译语的异化与优化
和谐与不隔
和谐是一种对话
和谐是一个系统
译者的选择
“和谐说”与传统译论
反逆与和谐
和谐与再创造
和谐是一个整体
关于“和谐说”
和谐与“度”
可贵的和谐意识
变译·变异·和而不同
. 文学翻译过程中的“距离”问题
译艺研究
“化境说”的创新意识
“陌生化”与文学翻译
译者的形象
漫话“神”“形”统一
韵味的流失与弥补
美丽的不忠实
文化的解读
从心所欲不逾矩
“异化”与“归化”问题
翻译与修辞
“直译”“意译”之误
解读“优势竞赛论”
关于“宁信而不顺”的艺术法则
飞现笼子去唱
翻译批评与其他
翻译中的文化问题
译诗与非诗
关于“复译”
误译问题
浦宁的小说及其抗译性
……
附录:郑海凌主要著述

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译理浅说
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon