简介
本文集收入许多专家正襟危坐把翻译作为学术来探讨的文章,也收入了一些翻译家把翻译作为生活娓娓道来的、近乎散文的佳作。这是因为几十年前冯至先生曾经教导作为小编辑的我,要注意选择那些能够反映作家真性情的东西,让读者看到作家真正的面孔。正是秉此原则,除了翻阅众多文集以收集材料之外,我也从互联网上收集了诸如我国著名的劳伦斯、吉卜林作品译者文美惠女士的《翻译吉卜林,先过主题关》这样的文章。读了这样的文章我们才会知道,当年身为江南大家闺秀的文美惠先生,原来并没有想到自己会一生奉献给英美文学翻译事业,而是一心要进军校的。而命运的阴错阳差却使她走进了北京大学的校门,并且得以聆听朱光潜这样的大学问家的教诲,为杨绛这样的大翻译家的译作《堂吉诃德》写前言,终究度过多姿多彩的一生。 是的,也许我们的年代可以被称作是一个“大师退场的年代”,但是也是一个仍然有许多大师“尚在场中”的年代,比如本文集的后十儿位翻译家就都依然健在,并且在辛勤工作。而且一些新的大师正在中国的土地上产生。李文俊先生两年前就以《我发现了一个优秀翻译家》为题在《中华读书报》上充满欣喜地发出欢呼,惊叹一位年轻而出色的翻译家的涌现。所以,不必悲观,在“大师退场的年代”继续耕耘,应该是这一代人的责任。本文集共收入48位名家的58篇文章。
目录
A目录B参考书目C邹海仑《在“大师退场的年代”继续耕耘——代前言》
目录:1林纾(1852-1924)《例言》2林纾(1852-1924)《序》3林纾(1852-1924)《序)4林纾(1852-1924)《序》5郭沫若(1892-1978)《理想的翻译之我见》6郭沫若(1892-1978)《小序》7赵元任(1892-1 982)《论翻译中信、达、雅的信的幅度》8傅东华(1893-1971)《译序》9林语堂(1895-1976)《论翻译》10茅盾(1896-1981)《的两个译本》1l茅盾(1896-1981)《序》12朱光潜(1897-1986)《谈翻译》13冰心(1900-1999)《我也谈谈翻译》14伍蠡甫(1900-1992)《伍光建的翻译》15张友松(1903-1995)《文学翻译漫谈》16张谷若(1903-1994)《谈我的翻译生涯》17巴金(1904-2005)《一点感想》18李霁野(1904-1997)《译诗小议》19吕叔湘(1904-1998)《翻译工作和杂学》20周煦良(1905-1984)《翻译三论》21卞之琳(1910-2000)《译诗的经历和看法》22钱钟书(1910-1998)《林纾的翻译》23萧乾(1910-1999)《漫谈文学翻译》24赵萝蕤(1912-1998)《我是怎么翻译文学作品的》25朱生豪(1912-1944)《译者自序》26王辛笛(1912-2004)《谈翻译》27叶君健(1914-1999)《关于文学翻译的一点体会》28许汝祉(1914-2002)《译后论译者的胸怀》29杨周翰(1915-1989)《翻泽杂感》30王佐良(1916-1995)《一个业余翻译者的回顾》31王佐良(1916-1995)《词义•文体•翻译》32荒芜(1916-1995)《翻译,永远是一个成问题的问题》33邹荻帆(1917-1995)《有感于翻译工作》34陈敬容(1917-1989)《浅尝甘苦话译事》35杨苡(1919-)《一枚酸果——漫谈译事四十年》36方平(1921-2008)《水无定性随物赋形》37方平(1921-2008)《不存在“理想的范本” 》38许渊冲(1921-)《翻译中的几对矛盾》39屠岸(1923-)《谈莎士比亚的翻译》40屠岸(1923-)《喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈》41杨静远(1923-)《别具一格的“合译” 》42傅维慈(1923-2014)《我译的第一部英文小说》43李野光(1923-)《相逢狭路,别是情缘》44董乐山(1924-1999)《与初学翻译者谈翻译》45王科- (1925-1968)《从雪莱论译诗谈起》46施咸荣(1927-1993)《文学翻译杂感》47王永年(1927-2013《苦涩的笑》》48梅绍武(1928-2005)《译事随感》49江枫(1929-)《我译雪莱》50鹿金(1929一)《琐谈》51李文俊(1930-)《译人自语》52李文俊(1930-)《行人寥落的小径》53文美惠(1931-)《译吉卜林先过主题关>54屠珍(1934-)《对文学翻译的几点体会》55张玲(1936-)《文学翻译,必须注意风格的传递》56张玲(1936-)《双城情结,双城情解》57黄源深(1940-)《魅力无限的》58孙致礼(1942-)《我译》
参考书目:1.奚永吉《文学翻译比较美学》,湖北教育出版社,2000年11月。2.朱光潜,上海译文出版社,2006年10月。9.孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996年12月。10.陈祖文《翻译的理论与实践》,寰宇出版社,1971年。11.许钧等《翻译的理论与实践》,译林出版社,2010年1月。12张玲《旅次的自由联想>,中央编译出版社,2009年3月
目录:1林纾(1852-1924)《例言》2林纾(1852-1924)《序》3林纾(1852-1924)《序)4林纾(1852-1924)《序》5郭沫若(1892-1978)《理想的翻译之我见》6郭沫若(1892-1978)《小序》7赵元任(1892-1 982)《论翻译中信、达、雅的信的幅度》8傅东华(1893-1971)《译序》9林语堂(1895-1976)《论翻译》10茅盾(1896-1981)《的两个译本》1l茅盾(1896-1981)《序》12朱光潜(1897-1986)《谈翻译》13冰心(1900-1999)《我也谈谈翻译》14伍蠡甫(1900-1992)《伍光建的翻译》15张友松(1903-1995)《文学翻译漫谈》16张谷若(1903-1994)《谈我的翻译生涯》17巴金(1904-2005)《一点感想》18李霁野(1904-1997)《译诗小议》19吕叔湘(1904-1998)《翻译工作和杂学》20周煦良(1905-1984)《翻译三论》21卞之琳(1910-2000)《译诗的经历和看法》22钱钟书(1910-1998)《林纾的翻译》23萧乾(1910-1999)《漫谈文学翻译》24赵萝蕤(1912-1998)《我是怎么翻译文学作品的》25朱生豪(1912-1944)《译者自序》26王辛笛(1912-2004)《谈翻译》27叶君健(1914-1999)《关于文学翻译的一点体会》28许汝祉(1914-2002)《译后论译者的胸怀》29杨周翰(1915-1989)《翻泽杂感》30王佐良(1916-1995)《一个业余翻译者的回顾》31王佐良(1916-1995)《词义•文体•翻译》32荒芜(1916-1995)《翻译,永远是一个成问题的问题》33邹荻帆(1917-1995)《有感于翻译工作》34陈敬容(1917-1989)《浅尝甘苦话译事》35杨苡(1919-)《一枚酸果——漫谈译事四十年》36方平(1921-2008)《水无定性随物赋形》37方平(1921-2008)《不存在“理想的范本” 》38许渊冲(1921-)《翻译中的几对矛盾》39屠岸(1923-)《谈莎士比亚的翻译》40屠岸(1923-)《喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈》41杨静远(1923-)《别具一格的“合译” 》42傅维慈(1923-2014)《我译的第一部英文小说》43李野光(1923-)《相逢狭路,别是情缘》44董乐山(1924-1999)《与初学翻译者谈翻译》45王科- (1925-1968)《从雪莱论译诗谈起》46施咸荣(1927-1993)《文学翻译杂感》47王永年(1927-2013《苦涩的笑》》48梅绍武(1928-2005)《译事随感》49江枫(1929-)《我译雪莱》50鹿金(1929一)《琐谈》51李文俊(1930-)《译人自语》52李文俊(1930-)《行人寥落的小径》53文美惠(1931-)《译吉卜林先过主题关>54屠珍(1934-)《对文学翻译的几点体会》55张玲(1936-)《文学翻译,必须注意风格的传递》56张玲(1936-)《双城情结,双城情解》57黄源深(1940-)《魅力无限的》58孙致礼(1942-)《我译》
参考书目:1.奚永吉《文学翻译比较美学》,湖北教育出版社,2000年11月。2.朱光潜,上海译文出版社,2006年10月。9.孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996年12月。10.陈祖文《翻译的理论与实践》,寰宇出版社,1971年。11.许钧等《翻译的理论与实践》,译林出版社,2010年1月。12张玲《旅次的自由联想>,中央编译出版社,2009年3月
从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》:微澜与巨潮激荡的百年史
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×