Practice of court interpreting

副标题:无

作   者:Alicia B. Edwards[著]

分类号:H315.9

ISBN:9787544612616

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。 本书向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。” 该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

目录

to the reader
acknowledgements
chapter 1: how to become a court interpreter and a brief sketch of the work
 who should become a court interpreter
 formal training for court interpreting
 training on the job
 training at professional meetings
 finding work
 requirements for the federal courts
 state certifications
 free-lance v. full-time work
 where court interpreters work and what they do
 expressions used in this text
chapter 2: case preparation - a: context and documents
 purpose of information
 no-paper
 the structure of a felony proceeding
 the plea bargain
 documents and information
 jury instructions
 physical and verbal evidence
 a case sheet
chapter 3: case preparation - b: terminology, reference book and dictionaries
 terminology preparation
 forensic reference books
 kinds of dictionaries
 how to buy a dictionary
 what to do when a word is not in the dictionary
chapter 4: in the courtroom: ethics, roles, procedures
 ethics
 projection of interpreter image
 need for interpretation
 giving the client good value
 neither too many nor too few interpreters
 who is who in the courtroom
 sound equipment
 procedural matters
 comprehension
 judicial checklist
 author's information for judges
chapter 5: the rich potential for error
 errors that originate with the interpreter
 errors that counsel help create
 the perils of literal interpretation
chapter 6: translation of legal documents
 sight translation
 written translation
 fax and modem
 the use of computers
chapter 7: tape transcription and translation
 procedures and problems
 transcribing original language allows attorneys to see wha was actually said
 time constraints
 the transcription
 translation of transcription
 quality control
chapter 8: the interpreter as expert witness
 impartiality
 critique
 presenting your own tape work or translation
 preparation with counsel
 on the witness stand
 when not to be an expert
chapter 9: continuing your education and enjoying it
 books
 periodicals
 television
 tapes
 and in closing
bibliography
appendices
 1. the court interpreters act of 1978
 2. seltzer & torres cartagena v. foley et al., 1980
 3. court interpreters amendments act (1988)
 4. suggested interpreter oaths
index

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Practice of court interpreting
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon