Practice of court interpreting
副标题:无
分类号:H315.9
ISBN:9787544612616
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。
本书向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。
目录
to the reader
acknowledgements
chapter 1: how to become a court interpreter and a brief sketch of the work
who should become a court interpreter
formal training for court interpreting
training on the job
training at professional meetings
finding work
requirements for the federal courts
state certifications
free-lance v. full-time work
where court interpreters work and what they do
expressions used in this text
chapter 2: case preparation - a: context and documents
purpose of information
no-paper
the structure of a felony proceeding
the plea bargain
documents and information
jury instructions
physical and verbal evidence
a case sheet
chapter 3: case preparation - b: terminology, reference book and dictionaries
terminology preparation
forensic reference books
kinds of dictionaries
how to buy a dictionary
what to do when a word is not in the dictionary
chapter 4: in the courtroom: ethics, roles, procedures
ethics
projection of interpreter image
need for interpretation
giving the client good value
neither too many nor too few interpreters
who is who in the courtroom
sound equipment
procedural matters
comprehension
judicial checklist
author's information for judges
chapter 5: the rich potential for error
errors that originate with the interpreter
errors that counsel help create
the perils of literal interpretation
chapter 6: translation of legal documents
sight translation
written translation
fax and modem
the use of computers
chapter 7: tape transcription and translation
procedures and problems
transcribing original language allows attorneys to see wha was actually said
time constraints
the transcription
translation of transcription
quality control
chapter 8: the interpreter as expert witness
impartiality
critique
presenting your own tape work or translation
preparation with counsel
on the witness stand
when not to be an expert
chapter 9: continuing your education and enjoying it
books
periodicals
television
tapes
and in closing
bibliography
appendices
1. the court interpreters act of 1978
2. seltzer & torres cartagena v. foley et al., 1980
3. court interpreters amendments act (1988)
4. suggested interpreter oaths
index
acknowledgements
chapter 1: how to become a court interpreter and a brief sketch of the work
who should become a court interpreter
formal training for court interpreting
training on the job
training at professional meetings
finding work
requirements for the federal courts
state certifications
free-lance v. full-time work
where court interpreters work and what they do
expressions used in this text
chapter 2: case preparation - a: context and documents
purpose of information
no-paper
the structure of a felony proceeding
the plea bargain
documents and information
jury instructions
physical and verbal evidence
a case sheet
chapter 3: case preparation - b: terminology, reference book and dictionaries
terminology preparation
forensic reference books
kinds of dictionaries
how to buy a dictionary
what to do when a word is not in the dictionary
chapter 4: in the courtroom: ethics, roles, procedures
ethics
projection of interpreter image
need for interpretation
giving the client good value
neither too many nor too few interpreters
who is who in the courtroom
sound equipment
procedural matters
comprehension
judicial checklist
author's information for judges
chapter 5: the rich potential for error
errors that originate with the interpreter
errors that counsel help create
the perils of literal interpretation
chapter 6: translation of legal documents
sight translation
written translation
fax and modem
the use of computers
chapter 7: tape transcription and translation
procedures and problems
transcribing original language allows attorneys to see wha was actually said
time constraints
the transcription
translation of transcription
quality control
chapter 8: the interpreter as expert witness
impartiality
critique
presenting your own tape work or translation
preparation with counsel
on the witness stand
when not to be an expert
chapter 9: continuing your education and enjoying it
books
periodicals
television
tapes
and in closing
bibliography
appendices
1. the court interpreters act of 1978
2. seltzer & torres cartagena v. foley et al., 1980
3. court interpreters amendments act (1988)
4. suggested interpreter oaths
index
Practice of court interpreting
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×