英汉互译实践与技巧

副标题:无

作   者:许建平编著

分类号:

ISBN:9787302010166

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书是为非英语专业研究生及已完成了大学英语基础阶段学习的同学而编写的英汉互译教程,亦可供英语专业研究生、本科生选用。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;翻译中的常见基本方法和技巧;不同文章体裁的一般翻译原则和方法;不同题材、不同风格的译文欣赏对比、分析批评;各类文体英汉互译练习。每章后均配有适量练习,并附以答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。   

目录

目录
Ⅱ、 Word辨别英语词义的种种方法
UNIT10 定语从句
Ⅰ、 英汉定语结构的对比
Ⅱ、 限定性定语从句
1、 合并法
2、 分译法
3、 混合法
Ⅲ、 非限定性定语从句
1、 分译法
2、 合并法
Ⅳ、 兼有状语功能的定语从句
Ⅲ、 Word英语词语翻译的技巧
1、 译作汉语原因状语从句
2、 译作汉语结果状语从句
3、 译作汉语让步状语从句
4、 译作汉语条件状语从句
5、 译作汉语目的状语从句
思考与练习
UNIT11 状语从句
Ⅰ、 英语状语从句的翻译
1、 时间状语从句
2、 地点状语从句
Ⅳ、 汉英翻译的选词用字
3、 原因状语从句
4、 条件状语从句
5、 让步状语从句
6、 目的状语从句
Ⅱ、 汉语状语从句的翻译
1、 分清主从
2、 使用无灵主语
思考与练习
UNIT12 长句的翻译(1)
Ⅰ、 英汉翻译中的长句处理
思考与练习
1、 长句翻译的两个阶段和七个步骤
2、 实例分析
Ⅱ、 汉英翻译中的长句处理
Ⅲ、 英汉长句的翻译方法
1、 内嵌法
2、 切分法
思考与练习
UNIT13 长句的翻译(2)
英汉长句的翻译方法(续)
1、 倒置法
UNIT3 增词法
2、 拆分法
3、 插入法
4、 重组法
思考与练习
UNIT14 科技英语的翻译
Ⅰ、 英语技术词语的构成
1、 缀合法
2、 复合法
3、 缩合法
4、 首字母缩略
Ⅰ、 增词法在英汉翻译中的运用
5、 专有名词
Ⅱ、 科技英语的句法特点
1、 大量使用长句、复杂句
2、 大量使用名词化结构
3、 广泛使用被动语态
4、 大量使用非限定动词
5、 时态的不同用法
6、 广泛使用后置定语
Ⅲ、 科技英语的翻译方法
1、 将名词性短语扩展成汉语句子
1、 增添原文所省略的词语
2、 将名词性短语译成动宾结构
3、 将定语成分译为独立句、状语从句等
4、 将被动转为主动
5、 补充必要的词语
思考与练习
UNIT15 文献的翻译
Ⅰ、 合同与协议的翻译
Ⅱ、 建议、报告与评论的翻译
Ⅲ、 专利与商标的翻译
Ⅳ、 版权文献与标准的翻译
2、 增添必要的连接词语
Ⅴ、 招标文献的翻译
Ⅵ、 摘要、索引与文献目录的翻译
思考与练习
UNIT16 通过比较研究获取翻译的综合能力
Ⅰ、 英汉语言宏观对比
1、 综合性语与分析性语
2、 聚集与流散
3、 形合与意合
4、 繁复与简单
5、 物称与人称
3、 表达出复数概念
6、 被动与主动
7、 静态与动态
8、 抽象与具体
9、 间接与直接
10、 替换与重复
Ⅱ、 通过翻译研究和批评提高实际运用能力
1、 语言感知能力
2、 语境分析能力
3、 逻辑思维能力
思考与练习
4、 把抽象概念表达清楚
附录A
练习参考答案
附录B
翻译作品欣赏与研究
1、 英译汉
2、 汉译英
附录C
翻译独立作业练习
1、 英译汉
2、 汉译英
UNIT1 概论
5、 逻辑性增词
附录D
参考文献
6、 概括性增词
7、 从修辞连贯考虑增词
8、 重复性增词
Ⅱ、 增词法在汉英翻译中的运用
1、 增添必要的代词
2、 增添必要的冠词
3、 增添必要的连接词语
4、 增添必要的介词
5、 增添必要的背景词语
Ⅰ、 翻译的性质和范围
思考与练习
UNIT4 省略法
Ⅰ、 省略法在英汉翻译中的运用
1、 代词的省略
2、 冠词的省略
3、 介词的省略
4、 连词的省略
5、 动词的省略
6、 非人称代词“It”的省略
Ⅱ、 省略法在汉英翻译中的运用
Ⅱ、 翻译的原则标准
1、 省略不必要的重复、冗词之类的赘言
2、 省略概念范畴类词语
3、 省略过详的细节描述
思考与练习
UNIT5 转换
Ⅰ、 英汉翻译中的词类转换
1、 转换成动词
2、 转换成名词
3、 转换成形容词
4、 转换成副词
Ⅲ、 直译与意译
5、 句子成分的转换
Ⅱ、 汉英翻译中的词类转换
1、 汉语动词的转换
2、 其他词类的转换
思考与练习
UNIT6 结构调整
Ⅰ、 英汉语言的词序差异
Ⅱ、 英汉翻译中的结构调整
1、 不同的习惯表达顺序
2、 不同的句式安排顺序
Ⅳ、 翻译技巧种种
3、 复合句中的状语从句
4、 副词翻译的词序调整
5、 作为判断或结论的“That-”从句的翻译
Ⅲ、 汉英翻译中的结构调整
思考与练习
UNIT7 被动语态
Ⅰ、 英汉翻译中的被动语态
1、 被动语态转为主动语态
2、 被动结构转为无主句
3、 被动结构保持不变
思考与练习
4、 被动语态用其他手段代替
Ⅱ、 汉英翻译中的被动结构
1、 带有被动标签的汉语句子
2、 不带被动标签的汉语句子
3、 汉语“主动”结构转为英语被动结构
4、 一些习惯性汉语表达法的被动译法
思考与练习
UNIT8 肯定与否定
Ⅰ、 英汉翻译中的否定
1、 英语肯定,汉语否定
UNIT2 遗词用字
2、 英语否定,汉语肯定
3、 同一英语词,既可译作肯定,又可译作否定
4、 表示强调的双重否定
5、 转弯抹角的肯定结构
6、 否定的陷阱
Ⅱ、 汉英翻译中的否定
1、 根据习惯表达采取否定式
2、 为了强调或从修辞考虑而采取否定式
3、 用否定以表达出原文的确切意思
思考与练习
Ⅰ、 英汉词字层次上的对等关系
UNIT9 名词性从句
Ⅰ、 英语名词性从句的翻译
1、 主语从句
2、 宾语从句
3、 表语从句
4、 同位语从句
Ⅱ、 汉语复句的翻译
1、 句子的合并
2、 句子的次序
思考与练习

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

英汉互译实践与技巧
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon