微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
众所周知,中国历史上第四次翻译高潮正在蓬勃推进.方兴未艾,景况可谓壮观。在今日地球村,离开翻译来谈论信息知识是不可思议的。而随着中国成功加入世贸组织,成功举办奥运会、世博会等,越来越多的外国人涌入中国,这为我国旅游业发展创造了前所未有的契机。为了更好地把中国文化推向世界,许多专家、学者不遗余力地投身到旅游翻译中,为第四次翻译高潮起到推波助澜的作用。目前,旅游翻译事业呈蓬勃发展之势,成果卓著,如北京第二外国语大学的吕和发教授等对公示语翻译的研究,浙江大学的陈刚?授对涉外导游的研究等。
本书作者在学习了相关的翻译理论及认真研读了这些专家、学者的成果之后,对晋城本地旅游资源翻译工作产生了浓厚兴趣,深入研究后发现了其中存在的诸多问题:①目前,晋城的旅游翻译没有得到相关管理部门的统一组织,致使旅游翻译同全国其他地市相比呈落后态势;②没有统一的翻译理论为指导,致使翻译结果不统一;③晋城本地关注旅游翻译的人员寥寥无几。本研究旨在找出一套可以有效指导旅游翻译的理论,并在该理论指导下进行本地旅游英语的翻译。
目录
第一章 绪论/1
第一节 景点资料翻译所涉及的问题/1
第二节 景点资料翻译的现状/3
第三节 本书的创作意图、结构及内容/5
第二章 晋城旅游及旅游翻译现状/7
第一节 晋城旅游现状/7
第二节 晋城旅游翻译现状/14
第三章 景点资料翻译与德国功能派翻译理论,/19
第一节 德国功能派翻译理论的形成./19
第二节 德国功能派翻译理论的主要概念/21
第三节 德国功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用/27
第四章 景点资料的文本分析/29
第一节 诺德的翻译导向的文本分析法/29
第二节 景点文本的文外因素分析/31
第三节 景点文本的文内因素分析/35
第五章 英语旅游文本的语言特点概述/47
第一节 英语旅游文本的词汇特点/47
第二节 英语旅游文本的句法特点/50
第三节 英语旅游文本的其他特点/53
第六章 晋城旅游景点名称翻译/54
第一节 景点名称翻译的特点/54
第二节 汉语景点名称翻译的策略和原则/57
第三节 晋城景点名称翻译存在的问题及对策/59
第七章 晋城旅游景点说明词的翻译/73
第一节 英语景点说明词的文本特征/73
第二节 英语景点说明词的语言特点/78
第三节 晋城景点说明词的问题及对策/81
第八章 汉语景物描写的翻译/88
第一节 英语联想性景物描写的语言特点/88
第二节 英汉景物描写的语言差异及其渊源/91
第三节 汉语景物描写的翻译原则/93
第九章 晋城旅游景点导游词的翻译/98
第一节 英语导游词的语言特点及汉英导游词的风格差异/99
第二节 晋城旅游景点导游词的翻译策略/106
第十章 汉语公示语的翻译/114
第一节 公示语翻译研究的历史/115
第二节 英语公示语的应用功能及特点/119
第三节 汉语公示语的英译原则/126
第四节 晋城重要景区公示语的翻译问题/129
第五节 晋城重要景区公示语翻译的建议/139
第十一章 晋城景点名称及景点介绍翻译实例/143
第十二章 晋城旅游景点导游词翻译实例/152
参考文献/169
第一节 景点资料翻译所涉及的问题/1
第二节 景点资料翻译的现状/3
第三节 本书的创作意图、结构及内容/5
第二章 晋城旅游及旅游翻译现状/7
第一节 晋城旅游现状/7
第二节 晋城旅游翻译现状/14
第三章 景点资料翻译与德国功能派翻译理论,/19
第一节 德国功能派翻译理论的形成./19
第二节 德国功能派翻译理论的主要概念/21
第三节 德国功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用/27
第四章 景点资料的文本分析/29
第一节 诺德的翻译导向的文本分析法/29
第二节 景点文本的文外因素分析/31
第三节 景点文本的文内因素分析/35
第五章 英语旅游文本的语言特点概述/47
第一节 英语旅游文本的词汇特点/47
第二节 英语旅游文本的句法特点/50
第三节 英语旅游文本的其他特点/53
第六章 晋城旅游景点名称翻译/54
第一节 景点名称翻译的特点/54
第二节 汉语景点名称翻译的策略和原则/57
第三节 晋城景点名称翻译存在的问题及对策/59
第七章 晋城旅游景点说明词的翻译/73
第一节 英语景点说明词的文本特征/73
第二节 英语景点说明词的语言特点/78
第三节 晋城景点说明词的问题及对策/81
第八章 汉语景物描写的翻译/88
第一节 英语联想性景物描写的语言特点/88
第二节 英汉景物描写的语言差异及其渊源/91
第三节 汉语景物描写的翻译原则/93
第九章 晋城旅游景点导游词的翻译/98
第一节 英语导游词的语言特点及汉英导游词的风格差异/99
第二节 晋城旅游景点导游词的翻译策略/106
第十章 汉语公示语的翻译/114
第一节 公示语翻译研究的历史/115
第二节 英语公示语的应用功能及特点/119
第三节 汉语公示语的英译原则/126
第四节 晋城重要景区公示语的翻译问题/129
第五节 晋城重要景区公示语翻译的建议/139
第十一章 晋城景点名称及景点介绍翻译实例/143
第十二章 晋城旅游景点导游词翻译实例/152
参考文献/169
Translation studies on Jincheng tourism materials
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×