Study of traditional Chinese translation activities from the perspective of ethics

副标题:无

作   者:彭萍著

分类号:

ISBN:9787560078243

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》的理论意义就在于:从伦理视角审视中国传统翻译活动模式,着重探讨伦理思想对中国传统翻译活动的影响.为认识中国的翻译规律和特点提供一个新的视角,促使学界更加全面深入地认识作为文化活动的翻译,以利于中国翻译的理论发展。此外,通过新的视角对中国传统翻译活动进行深入而系统的梳理有利于我们更深刻地认识中国翻译活动的特点,对构建有中国特色的中国翻译学也具有一定的理论意义。中国翻译学的构建不应该通过追随西方翻译学的发展来完成(当然,必要的吸收和借鉴是不可或缺的)。在构建中国翻译学的过程中,除了借鉴和吸收西方翻译学以及其他人文社会科学的成果外,必须突出中国自己的特点,符合中国自身的文化传统与走向,只有这样,构建出的中国翻译学才能具有自己独立的地位,才能显示出自身独特的价值,从而为世界文化的发展作出自己的贡献。否则,中国翻译学只能成为西方翻译学的传声筒.很难在国际上发出自己的声音。而目前,国家在倡导自主创新.倡导中国传统的“和谐”观念,因此用中国传统伦理审视中国的翻译活动也是时代的呼唤。  

目录

导言
一、选题缘起
二、本书的创新性和意义
三、对论题的思考
四、撰写思路和整体结构
第一章 当代中西方翻译伦理研究概述
一、当代西方翻译伦理研究概述
二、中国当代译论对伦理的关注
第二章 伦理与翻译活动
 第一节 伦理概念及中国传统伦理思想概述
一、伦理概念
二、中国传统伦理思想概述
第二节 翻译活动概说
第三节 伦理与翻译活动
一、伦理与翻译的动机(目的)
二、伦理与翻译的具体实施
三、伦理与译本的接受和传播
第四节 小结
第三章 中国传统翻译活动的动机模式
第一节 弘法布道型翻译动机模式
  一、佛典汉译的宗教伦理动力
二、明清耶稣会士译述的宗教伦理动力
第二节 兴国启民型翻译动机模式
一、富国强兵型翻译动机模式
二、开启民智型翻译动机模式
第三节 小结
第四章 中国传统翻译活动中的文本选译模式
第一节 宗教伦理型文本选译模式
第二节 社会责任型文本选译模式
一、富国强兵型文本选译模式
二、开启民智型文本选译模式
第三节 小结
第五章 中国传统翻译活动中的翻译策略模式
第一节 屈从适应型翻译策略模式
一、佛典汉译中对中国传统伦理思想的屈从适应型翻译策略
二、明清耶稣会士对中国儒家伦理的屈从适应型翻译策略
第二节 借题发挥型翻译策略
第三节 小结
第六章 中国传统翻译活动中译本的接受和传播模式
第一节 伦理相和促进型接受和传播模式
一、宗教伦理信仰型接受和传播模式
二、伦理契合补充型接受和传播模式
三、伦理共鸣型接受和传播模式
第二节 伦理相抵排斥型接受和传播模式
第三节 小结
第七章 伦理视角下的翻译活动个案研究
第八章 结论
后记
附录
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Study of traditional Chinese translation activities from the perspective of ethics
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon