简介
【目录】
绪论第一节 研究背景第二节 国内外研究现状第三节 目的、意义、方法第一章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义第一节 中国传统诗学与西方诗学的异同第二节 中西诗歌结构比较第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画第一节 汉诗英译中的空间“象思维”第二节 汉诗英译中的时间“象思维”第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维”第三章 译者的诗性翻译能力第一节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力第二节 译者的诗性认知能力第三节 译者的诗性阐释能力第四节 译者的诗性翻译重构能力第四章 汉诗翻译中译者的审美介入第一节 汉诗英译审美生成的三层次第二节 汉诗英译的审美三维度第三节 汉诗英译的审美的一体两翼第五章 汉诗翻译的伦理倾向第一节 翻译伦理的内敛性与外倾性第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性第六章 汉诗英译的诗性融合与流变第一节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响第三节 女性主义思想对创译的影响第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响第七章 译注与中国文化形象的建构第一节 译注的功能第二节 译注中的文化形象建构第三节 译注的深度文化剖析第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈第一节 汉诗英译中的“中国传统”情结第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”第三节 传统文化元素的翻译选择第四节 汉诗英译中的译者文化身份第九章 汉诗英译的中西诗学批评第一节 英伽登层次理论与汉诗英译批评第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评结束语参考文献
目录
绪论第一节 研究背景第二节 国内外研究现状第三节 目的、意义、方法第一章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义第一节 中国传统诗学与西方诗学的异同第二节 中西诗歌结构比较第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画第一节 汉诗英译中的空间“象思维”第二节 汉诗英译中的时间“象思维”第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维”第三章 译者的诗性翻译能力第一节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力第二节 译者的诗性认知能力第三节 译者的诗性阐释能力第四节 译者的诗性翻译重构能力第四章 汉诗翻译中译者的审美介入第一节 汉诗英译审美生成的三层次第二节 汉诗英译的审美三维度第三节 汉诗英译的审美的一体两翼第五章 汉诗翻译的伦理倾向第一节 翻译伦理的内敛性与外倾性第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性第六章 汉诗英译的诗性融合与流变第一节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响第三节 女性主义思想对创译的影响第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响第七章 译注与中国文化形象的建构第一节 译注的功能第二节 译注中的文化形象建构第三节 译注的深度文化剖析第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈第一节 汉诗英译中的“中国传统”情结第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”第三节 传统文化元素的翻译选择第四节 汉诗英译中的译者文化身份第九章 汉诗英译的中西诗学批评第一节 英伽登层次理论与汉诗英译批评第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评结束语参考文献
【作者简介】
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问