简介
知识经济与信息时代的产物。
第一本系统研究科学翻译的专著。
通过特性研究揭示翻译的共性问题。
建构科学翻译理论研究与实践研究体系。
《科学翻译学》是科学翻译研究卷首推之作,具有综论和参考性质;其他几种著作或与之相关,或从中独立出来,单列论述,从科学文体、科学普及、翻译批评、翻译教学、术语规范、词典译编、机器翻译研究卷构成了科学翻译理论研究体系与实践研究体系,从一般理论研究到应用理论研究,互为见证,互为参照,自成体系。可见科学翻译学和科学翻译研究卷的研究宗旨有别于文学翻译及其研究,突出了科学翻译的作用、特征及其学术、现实意义。
目录
丛书总序
本卷主编寄语
序章
一 科学翻译
(一)以传达科学信息为主
(二)翻译活动
二 科学翻译学
(一)科学翻译基本策略
(二)科学翻译史简述
(三)科学翻译学基本理论
(四)科学翻译学应用理论研究
三 科学翻译学系统的建构
第一章 基本策略
第一节 翻译策略
第二节 全译策略
一 全译策略:直译+意译
二 增减策略
三 转换策略
四 分合策略
第三节 变译策略
. 一 变译策略:变通+全译
二 增的策略
三 减的策略
四 编的策略
五 述的策略
六 缩的策略
七 并的策略
八 改的策略
九 仿的策略
第四节 术语翻译
一 术语的特点
二 术语翻译方法
第二章 历史研究
第一节 国内科学翻译简史
一 人工翻译
二 机译研究
第二节 国外科学翻译简史
一 人工翻译
二 机译研究
第三章 基本理论
第一节 科学翻译的本质
一 科学语言与日常语言
二 科学语言与文学语言
三 科学翻译的特征
四 科学翻译的本质属性
五 科学翻译的定义
第二节 科学翻译的分类
一 分类原则
二 一级分类:二分与多分
三 多级分类:细分与跨类
四 分类的作用
……
第四章 应用理论
结论
参考文献
附录一 科学翻译关键词索引
附录二 国内外科学翻译大事记
附录三 科学翻译研究要目索引
本卷主编寄语
序章
一 科学翻译
(一)以传达科学信息为主
(二)翻译活动
二 科学翻译学
(一)科学翻译基本策略
(二)科学翻译史简述
(三)科学翻译学基本理论
(四)科学翻译学应用理论研究
三 科学翻译学系统的建构
第一章 基本策略
第一节 翻译策略
第二节 全译策略
一 全译策略:直译+意译
二 增减策略
三 转换策略
四 分合策略
第三节 变译策略
. 一 变译策略:变通+全译
二 增的策略
三 减的策略
四 编的策略
五 述的策略
六 缩的策略
七 并的策略
八 改的策略
九 仿的策略
第四节 术语翻译
一 术语的特点
二 术语翻译方法
第二章 历史研究
第一节 国内科学翻译简史
一 人工翻译
二 机译研究
第二节 国外科学翻译简史
一 人工翻译
二 机译研究
第三章 基本理论
第一节 科学翻译的本质
一 科学语言与日常语言
二 科学语言与文学语言
三 科学翻译的特征
四 科学翻译的本质属性
五 科学翻译的定义
第二节 科学翻译的分类
一 分类原则
二 一级分类:二分与多分
三 多级分类:细分与跨类
四 分类的作用
……
第四章 应用理论
结论
参考文献
附录一 科学翻译关键词索引
附录二 国内外科学翻译大事记
附录三 科学翻译研究要目索引
科学翻译学
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×