微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
片断:
【3】既然我们明白了城邦所由以构成的部分,我们就
必须先来说明家庭管理,因为所有的城邦均由家庭构成。家
务管理的部分涉及构成家庭的个人,一个完整的家庭由奴隶
和自由人组成。我们应当首先从最基本的成分开始着手解释
每一事物,家庭中最首要和最基本的部分是主奴、夫妻和父
子。所以我们必须考察这三种关系中的每一种各是什么,以
及它们应当是什么,即主奴关系、配偶关系(男女的结合尚
无适当的名称),第三种是亲嗣关系(这种关系亦无恰当的
名词来表达)。还有另一种要素,即所谓的“致富术”,有些
人认为,这就是家务管理,而另外一些人则认为,它只是家
务管理的主要部分,这个部分的本性我们也必须加以考察。
既然我们不但要注意到实际生活的需要,还要寻求某种
有关家庭的比现行理论更完备的理论,我们就先来考察主奴
关系。有些人认为主人如何管辖家奴是一门学问,家政、训
奴,以及政治与王道,就像我开始所说的,都莫不如此。另
外一些人认为,主人对奴隶的统治背离了自然,主奴差别是
由法规所定,而不是出于自然,合乎本性,由于它是强制
的,所以不公正。
【4】财产是家庭的一个部分,获得财产的技术是家务
管理技术的一个部分(一个人如果没有生活必需品就无法生
存,更不可能生活美好),就如在那种具有确定范围的技
术,工人要完成他们的工作,就必须有自己的特殊工具,家
庭管理亦是如此。工具有多种,有些有生命,有些无生命;
在航海中,船舵无生命,而瞭望者则是一个活着的工具;因
为在各种技术中,帮手只是一种工具。所以,所有物是维持
生命的工具。在家庭的排列上,奴隶就是一种有生命的所有
物。财富由大量这类工具组成;帮手自身就是使用工具的工
具,如果所有工具,都能够完成自己的工作,服从并预见到
他人意志,就像代达罗斯的雕像和赫斐斯托斯的三足宝座,
如诗人所说,它们自动参加众神的集会,倘若织梭能自动织
布,琴拨能自动拨弦,那么工匠就不需要帮手了,主人也就
不需要奴隶了。我们刚才所谓的工具乃是创制工具,而所有
物则是实践工具,织梭除了使用它外我们还可以从中得到某
种别的东西,而衣物和床则只有使用一途。由于创制和实践
种类不同,而两者都需要工具,所以它们各自使用的工具也
必然在种类上有同样的区别。但生命属于实践而非创制,所
以奴隶乃是实践的执行者。此外,人们在说明部分的意义上
说明一件所有物,因为部分不仅是别的事物的一部分,而且
全部都属于它,对于所有物亦是如此。主人仅仅只是奴隶的
主人,他并不属于奴隶,相反,奴隶不仅是主人的奴隶,而
且全部属于他。
后记:
后记
本卷编入《政治学》、《家政学》、《修辞术》、《亚历山大
修辞学》、《论诗》等计五种。亚里士多德的这些著作主要的
部分已存汉语译本,不过这些译本有的对原文作了些删节,
有的标题也不与本卷所编入的译法完全相同。在本卷里我们
对某些著作的标题的译法做了点改动。因为这是全集本,这
些著作在编入全集时,它们标题的译法,应与全集其他各篇
保持一致。譬如修辞学在标准本中其标题有着tekhne即技
术的字样,为了不失去这具有鲜明特征的词,我们在这里译
为《修辞术》,而不似其他单行本译作《修辞学》。还有在本
卷里我们不再用《诗学》这一通行的译名,而译作《论
诗》。因为在标准本这一著作的标题上冠有peri这个词。而
在作全集规划时,对标题的译法,为求其一致作了一项规
定,只把以ka为结尾的才译为“学”,而把那些以peri为开
端的标题统译作“论”。通行的单行本所用的标题,作为单行
本也未尝不可,且在文献中《诗学》、《修辞学》已为人沿
用。但它们作为全集整体的一个构成部分,作为诸多新译文
中的一种,我们就有义务来反映出原文标题的特征,并与全
集其他各篇的标题译法上保持一致。
Oik0nomik8三卷是可以顺理成章译作“学”了。不过在
这里没有按照它在现代西方语言中的派生形式译作经济学,
而是按这个词根oik0s作为“家”的原意,译为《家政学》,
就其内容而论,也是大部关于家产积累、奴隶管理、夫妻亲
子相处之道的。这一著作的真实性通为现代学者所怀疑,故
许多版本中其标题以星号标之。而且其第三卷的原文一直是
失缺的,仅以拉丁文译本相传。所以贝克尔把它摈斥在全集
之外。后来的版本为了求得全文的完整而将其收进,故而缺
乏Bekker页码。这一卷的编译工作是编译组全体成员共同
完成的,各负其责通力合作。此外,《政治学》第一、二两
卷由秦典华定稿,其余各卷的翻译皆由颜一承担。
《论诗》Bekkar页码1462b是标准本《亚里士多德全
集》的最后一页,这页译稿的交出,也就意味着本集所包容
的全部作品业已完成。所余的工作只是拾遗补缺,这一事项
业已安排妥当,部分译稿也已就绪。此外,还有两件事情,
第一就是把标准本编定后所发现的亚里士多德著作《雅典政
制》补收进来,第二就是再选录一部分亚里士多德著作残篇
作为附录,这两部分组成本书第十卷的内容,全部由余纪元
总其成。时光流舍,寒暑更迭,本书从准备开始,迄今已近
十个年头了。而这一后记的撰写与本书序言的发表也相距五
年,人事倥偬,世局变幻,而这一场旷日持久的劳务于今终
于接近完成。这是和中国人民大学哲学系与中国人民大学出
版社大力支持分不开的,每一卷的问世都凝聚着同仁们的辛
勤。其中特别令人缅怀的是出版社王颖副总编,本书从准备
开始就得到他的关心和支持,当它被确定为哲学社会科学
“七五”期间国家重点课题之后,他躬亲参加了全书的规划会
议,时时注意工作的进程,可惜已匆匆作古,不及见本书的
完成了。
自本书第一卷的问世,就不断受到国内、国外学界同仁
的关注,特别是英国罗伯特·瓦尔德博士(Dr.Robert
Wardy),当他知道我们寻求新版本文的困难时,就把情况报
给剑桥大学古典系,我们很快就收到所惠赠的牛津古典本文
版(Oxf0rdClassicalText)亚里士多德著作多种,这些新版
本我们已经用到此后的翻译和校订上。然而我们仍不得不遗
憾地指出,由于找不到新的版本,《亚历山大修辞学》一
文,仍不得不以我们手头仅有的Bekker-Gigon版为翻译
的底本,而这部书还是由大洋彼岸故人出资由哈佛大学复制
的。日本东京都大学加藤信朗教授也寄赠了日文本的《亚里
士多德全集》作为参考,其他各国同仁也惠赠各种参考资
料,厚谊隆情,难以尽数。而令人特别感奋的是,在本卷竣
稿之际,获悉本书第一卷在全国高等学校出版社优秀学术专
著的评奖中受特等奖,愧领之余,我们对评委会诸同仁的学
术卓识表示由衷的赞赏。国外古典著作的译作,或为人所鄙
薄,如今在全国性的评比中与其他优秀学术著作同等受奖,
这不但是对这种艰苦劳作的鼓励,同时也表明民族理论素质
的提高。由于在送审之际本书其他各卷尚未出版,所以这也
意味着对整个工作的褒奖,意味着开放了的中华文化对外国
古典著作的期待。
在作如此设想时,我们绝不敢妄自称许,译文一词一读
毫无遗误,译校者时时处处都对原文作了正确的理解,而只
能保证没有作随心的诠释、任意的引申。在序言中我们以确
切为目标,也是意在避免有些译文的这种状况,至于确切的
完全达到,那是个文化水准提高,理论思维发展的过程,依
赖于一代人接着一代人不息的努力,如果一蹴而就,那就把
这艰苦的事业想得过于轻易了。吾生也有涯,知也无涯,亚
里士多德也说,无穷迈进不可能,认识过程如想得以完成,
总须有个终结。
经编译组成员和出版社全体有关同仁的共同努力,现在
《亚里士多德全集》已见到了完成曙光。此时此刻我们绝不
敢奢望,也不愿希望,它在我国是汉语的最终译作,它在我
国将取代亚里士多德著作的原文。译文的作用在于内容的普
及和精神的传播,普及古希腊求知的科学(episteme)理想,
传扩古希腊爱智(phil0s0口hia)的探索精神,而不是为专
门研究提供定论。古人云诗无达诂,在这里我们乐于补充,
文也同样是难以通训的。正如无论如何精美的复制品不能代
替原作一样,无论如何经心着意的译著也不能代替原文。曾
记得40年代初,在重庆沙坪坝,嘉陵江畔,松林坡上,茅
草教室里,陈康先生讲授希腊哲学时说,要深入理解希腊哲
学,就须学习希腊语,不懂得希腊语,就不能真正懂得希腊
哲学。我想先生的这番话不但对希腊哲学的专业研究有效,
对其他西方古典哲学的专业研究也同样有效。语言是思想的
载体,道理是讲出来的,是logos,不懂得一个民族的语
言,也就难以懂得它所说出的log0s。吾师离开我们已届周
年,他见到了本书第一卷的出版,审阅了本书的序言,从大
洋彼岸传来他的欣慰。遗憾的是他不及听到本书即将完成的
消息,也不能见这一后记,也是全书结束语的发表了。
为了铭记先辈的业绩,为了发扬他们的求实精神,我们
此时此刻所希望的倒是把本书的完成当作一个开端,在以后
不久的时间内将有内容更确切,行文更优雅的译本出现。在
拥有5000年丰厚积累的中华民族文化的土壤里,这样一个
希望是会实现的,是一定能够实现的。最后再让我们以《形
而上学》的开篇语结束这一短记。
“Pantesanthropoitoueidenaioregontaiphusei。”
苗力田
1993年2月于林园
目录
目录
政治学
家政学
修辞术
亚历山大修辞学
论诗
后记
政治学
家政学
修辞术
亚历山大修辞学
论诗
后记
亚里士多德全集.第九卷
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×