语言进修与知识习得

副标题:无

作   者:卢信朝编著

分类号:

ISBN:9787561934791

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》是国内第一本专门探讨“口译双语语言能力进修、口译知识习得”的口译学习教程。作者以口译员与口译教师双重身份,从职业译员的视角,结合市场观察与教学体会,探讨英汉语言能力、知识储备与口译技能学习与实践的关系,分析当下我国部分英汉口译学员与口译员双语语言能力的现状以及口译知识体系中文化知识、专业知识与会议知识的内容与特征,剖析语言能力与知识储备不足如何在不同层次、不同方面抑制口译技能学习与实践效果,提出口译学习与实践中英语语言能力与汉语语言能力进修路径及文化知识、专业知识与会议知识的习得方法。

目录

《英汉口译技能教程》丛书前言
本册前言
上篇 语言进修
第一章 语言进修概述
一、口译语言组合与双语平衡性
一、语言知识和语言能力
二、语言能力与口译
四、口译在中国——语言组合与外语、母语现状
五、基本语言能力进修与职业语言能力进修
思考题
第二章 英语语言进修
第一节 英语语言特征概述
第二节 英语源语听辨
一、听力理解过程
二、英语口译中的“听”与“听辨”
1.口译听辨
2.“听”者分类
3.“听”的层次
4.“听”的结果
5.抑制“听”的语言因素及应对
三、从“听”到“听辨”
第三节 英语目标语表达
一、中国英语与中式英语定义
二、中国英语的构成
1.词汇
2.句式
三、中式英语的表现
1.语音
2.词汇
3.句子
4.话语
四、中式英语与口译
1.口译交际中的中式英语现象及影响
2.口译中中式英语的成因及应对
练习
第三章 汉语语言进修
一、汉语源语听辨
1.新表达
2.老古语
二、汉语目标语表达
1.不正确的表达:语病汉语
2.不地道的表达:西式汉语
3.不精益的表达:累赘汉语
练习
第四章 英汉转换与表达
第一节 语言、意义、信息与口译
一、语言、意义与信息
二、语言与信息:一个练习
三、话语信息分类
1.新信息与旧信息
2.主要信息与次要信息
四、英汉信息结构对比
1.单句
2.复句
3.话语
……

下篇 知识习得 显示全部信息

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

语言进修与知识习得
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon