Translation Theories, Practice and Criticism

副标题:无

作   者:邵志洪编著

分类号:

ISBN:9787562814153

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。   全书共分五章。第一章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

目录

第一章 翻译理论
 思考题
  1.1 翻译观
  1.2 国外翻译理论的三大核心概念
  1.3 中国传统译论的分期与分类
  1.4 中国翻译理论的基本模式
  1.5 翻译研究的走向
  1.6 现代翻译学概评
  1.7 关于翻译学论争的思考
  1.8 翻译学的性质及其学科架构
  1.9 翻译学的方法论
  1.10 可译性
 导读
  1.1 翻译观
  1.2 国外翻译理论的三大核心概念
  1.3 中国传统译论的分期与分类
  1.4 中国翻译理论的基本模式
  1.5 翻译研究的走向
  1.6 现代翻译学概评
  1.7 关于翻译学论争的思考
  1.8 翻译学的性质及其学科架构
  1.9 翻译学的方法论
  1.10 可译性
第二章 翻译方法论
 思考题
  2.1 翻译的过程
  2.2 翻译的技巧
  2.3 语篇性和语篇参项
  2.4 转换步骤
  2.5 翻译操作的两种基本方式
  2.6 英汉翻译
  2.7 汉英翻译
  2.8 英诗汉译
  2.9 汉古诗英译
导读
  2.1 翻译的过程
  2.2 翻译的技巧
  2.3 语篇性和语篇参项
  2.4 转换步骤
  2.5 翻译操作的两种基本方式
  2.6 英汉翻译
  2.7 汉英翻译
  2.8 英诗汉译
  2.9 汉古诗英译
第三章 翻译批评论
 思考题
  3.1 翻译批评的目的
  3.2 翻译批评的程序
  3.3 翻译批评的标准
  3.4 翻译批评的对象
  3.5 翻译批评的框架
  3.6 翻译评析的方法
  3.7 翻译错误的分析
 导读
  3.1 翻译批评的目的
  3.2 翻译批评的程序
  3.3 翻译批评的标准
  3.4 翻译批评的对象
  3.5 翻译批评的框架
  3.6 翻译评析的方法
  3.7 翻译错误的分析
第四章 英汉翻译:实践与评析
第五章 汉英翻译:实践与评析
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translation Theories, Practice and Criticism
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon