红狐丛书· 语言丛林的游戏

副标题:无

作   者:北岛

分类号:

ISBN:9787559413826

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介


本书收入了西北欧十位当代诗人的代表作,包括诗人西尔克•朔伊尔曼(德国)、保罗•穆尔顿(英国)、曼娜•埃尔芬(英国)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、沃瑟•拜丽耶(瑞典)、约翰•伯尔尼塞(英国)、乔治•泽提斯(英国)、杰闳•格庵(法国)、安雅•乌德勒(德国)、哈里斯•武拉维亚诺斯(希腊)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。


目录


《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:纹身师》

[德]西尔克•朔伊尔曼

孟明 译

目录:

梦幻书

距离和一种光亮

纹身师

刺青之人

狼 或城市花园里交叉的 恶之小径

这边 今日踏雪去

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:祖先》

[英]保罗•穆尔顿

陈东飙 译

目录:

莫伊城的舞者

Anseo

布朗李为什么走了

滞后

会饮

面包块

祖先

郊狼

为马头琴作的杂曲

桦树丛边的一只野兔

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:伊平高地的一扇门》

[英]曼娜·埃尔芬

谢凌岚 张志豪译

目录:

胸针

肮脏之物

手绢间的吻

威尔士冰山

肚脐之歌

伊平高地的一扇门

骡子

细语

拾贝女

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:要战争,不要战争》

[法]扬•米歇尔•埃斯比达列

黄莹雪 译

目录:

要战争,不要战争

辩解

内战

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:衔尾蛇》

[瑞典]沃瑟•拜丽耶

陈迈平 译

目录:

伊沃的面孔

克列玛德克海沟

在反应堆里

孔鲸

生下橡胶

食肉鲸─

胡桃

母鲸

衔尾蛇

透明的龙风筝

沉入

无底的基础通道

静物

谜团的家园

挖泥装置

越过自由路

过载

司机

疼痛测量仪

因德利德·寇尔德

无物互相理解

活儿

森林之眼

猫身上静立动作的战争

石头

母鸡们的气息

母鸡合唱团:

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:哀悼随笔》

[英]约翰•伯尔尼塞

郑政恒 译

目录:

哀悼随笔

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:犹如一只黑鸟》

[英]乔治·泽提斯

宋子江 译

目录:

紫丁香

犹如一只黑鸟

孩子刚一开始……

苏德克:树

骄傲

关于蛇的谚语

Minimenta:给Anselm Kiefer的明信片

城里

关于美,她告诉我什么

男孩

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:玫瑰的诗句流滑出散文》

[法]杰闳·格庵

翁文娴 译

目录:

选自《书写至事物本身,还是》

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:逆流而行》

[德]安雅·乌德勒

欧建梆 译

Counter Position/Anja Utler

目录:

逆流而行:连环九部曲

被包围的玛叙阿斯

女预言师——一首八节的诗歌

为达芬妮:哭号

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:帕斯卡尔的遗嘱》

[希腊]哈里斯•武拉维亚诺斯

钱颖超 阙建容译

目录:

秋歌

帕斯卡尔的遗嘱

温暖的记忆

八月的信仰

面纱

另一种诗意风格的诗(变奏)

失眠旅店


【书摘与插画】

Der T.towierer

Alles in Haut eingeritzt

Dunkel konturiert

Selbst die pl.tzlich im Schulterblatt

stehende Sonne wandert

mit schwarzem Rand

Keiner der Kunden

wei. wie lang er

nach dem besten Hersteller für

flüssiges Schwarz suchen musste

Zuweilen stand er sehr allein da

mit seinem Irrsinn und seinemLieblingsgetier

Der Laden blieb offen

doch keiner kam

Sie verpassten

die riesen.ugige Seeschlange die

sich über der Sehne abzeichnet

den Troll der sich

mit dem Schienbein anfreundet

den kleinen Christus am Kreuz

All die Adler Schwalben Initialen

T.towierers Rede w.hrend

er die Skizzen zeigt

Seht sagt er Genie.t den Glanz

Bin ein schwacher Mann

einer der Seele

stempelt auf solche wie dich da

Doch was ist Leben sonst

als umfunktionierte Verletzung

jahrelanges Bl.ttern in Entwürfen

und dann tippt ein anderer Finger

aufs beste Das Todesmotiv

纹身师

万物铭刻皮中

勾出黑暗的轮廓

就连那突然站立在肩胛上的

太阳也随着

黑色的边际移动

老主顾当中

无人知道

多久才能找到*好的

水墨丹青之匠

有时他孤独地站在那里

神色迷狂带着他心爱的动物

店门敞着

无人光顾

错过了

青筋之上浮现的

巨眼海蛇

好与胫骨

结交的妖魔神怪

十字架上的小小基督

所有的老鹰燕子花体字母

而纹身师口中念念有词

他亮出草图

边看边说享受万般风采

我乃文弱之人

一介灵魂之躯

纹出来跟你一模一样

何谓生命

若不是化伤残为完美

万古青枝绿叶尽在图中

而另一根手指

恰好敲出死亡主题

(孟明译)

The Tattoo Artist

Everything scratched into skin

Contoured darkly

Even the sun that suddenly stands

on the shoulder blade wanders

with a black rim

None of the customers

know how long he had

to search for the best maker

of liquid black

At times he stood there all alone

with his insanity and his favoritecreatures

The shop stayed open

but no one came

They missed

the google-eyed sea snake that

emerges across his tendon

the troll that

befriends his shin

the tiny Christ on the cross

All the eagles swallows initials

tattoo artist's speech while

he shows the sketches

Look he says enjoy the glamour

I'm a weak man

one who stamps

soul onto someone like you

But what else is life

if not reworked injury

thumbing through blueprints year afteryear

and then another finger taps

on the best the death motif

(Translated by Birgit Linder)

秋歌

当*后一片叶子落地

我们终将回到熟知的地方

那个无价的庇护所

还未完工,身体便已力竭

为了一个无法逃避的宿命。

你很难,几乎不可能

挑选哪怕一个形容词

赋予某些意义给这

空洞的冷寂,

无缘的悲哀,

缓慢地、持续地蔓延

侵蚀你生命里*隐秘的角落。

一个简单自然的手势

也许就成了*步,

一个新的尝试的开始。

若不是现在,若不是今天,

必定是明天。

想象力缺乏?

这确实需要创造:

搭起场景

照着纸上的指示。

石屋必须保留。

前屋露台上的拱门

(你珍贵而又无价的过去)它是*主要的。

雕着人鱼的古老拱形门楣。

院子里的无花果树,和夹竹桃,

还有干燥的石墙,所有的都要保留。

所有的。

为了呈现残垣,断壁,缺席。

为了评价努力,失败,成就。

秋风

赋予这些词生命

粗暴地吹灭它们形而上的光,

它对掩藏的秘密心知肚明。

而此时你

从台阶高处俯拾一片枯叶。

现实之叶。

绝妙的真实之诗。

(钱颖超、阙建容译)

Autumnal Refrain

When the last leaves have fallen

we’ll return at last to our familiar,intimate place,

that precious sanctuary

that the exhausted body leftunfulfilled

for the needs of an inevitableknowledge.

It’s difficult, virtually impossible,

even to choose the adjective

that would lend some meaning

to this empty coolness

this causeless sorrow,

that spreads gradually, steadily,

eroding your life’s most secretrecesses.

A simple, natural gesture

might perhaps be the first step,

the start of a new attempt.

If not now, if not today,

tomorrow without fail.

Lack of imagination?

This too no doubt will have to beinvented;

and the scenery set up

as the instructions on the paperstipulate.

The stone house has to stay.

The arch in the front room

(your priceless, precious past)especially this.

And the old lintel with the mermaid.

And the fig tree in the garden, and theoleanders,

and the dry stone wall, everything hasto remain.

Everything.

That the damage, the breach, theabsence may be seen.

That the endeavor, the failure, thework may be appraised.

The autumnal wind

that gave body to these words,

fiercely erasing their metaphysicalgleam,

knows all too well the secret theyconceal.

As do you

who stoop to pick up a leaf from thedoorstep.

The leaf of reality.

(Translated by David Connelly and MinaKaravanta)


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

红狐丛书· 语言丛林的游戏
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon