微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
马会娟编著的《汉译英翻译能力研究》由六章组成。第一章主要介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章主要探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式;第四章是全书的核心部分,尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的能力。第五章探讨了翻译能力发展的阶段和不同阶段的特点。第六章是全书的结论部分,总结了本研究的内容,指出了本研究的不足之处以及未来研究的方向。
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究问题
第三节 研究意义
第四节 研究方法
第五节 本书结构
第二章 翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节 翻译的方向:译出还是译人
第二节 译出与译人的相同与不同
第三节 译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节 译出翻译的标准
第五节 译出翻译适用的领域
第三章 中西方有关翻译能力的研究
第一节 翻译能力的定义
第二节 中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
第三节 当代翻译研究中构建的翻译能力模式
第四章 汉译英翻译能力的构成模式
第一节 汉译英翻译能力的构成模式
第二节 语言交际能力是汉译英能力的核心
第三节 翻译专业知识是译者必备的专业能力
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
第五章 发展学习者的汉译英能力
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
第二节 同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第三节 不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第四节 以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
第六章 结束语
附录l 问卷调查衰
附景2 试卷评分标准
附录3 参考译文
参考文献
后记
第一节 研究背景
第二节 研究问题
第三节 研究意义
第四节 研究方法
第五节 本书结构
第二章 翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节 翻译的方向:译出还是译人
第二节 译出与译人的相同与不同
第三节 译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节 译出翻译的标准
第五节 译出翻译适用的领域
第三章 中西方有关翻译能力的研究
第一节 翻译能力的定义
第二节 中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
第三节 当代翻译研究中构建的翻译能力模式
第四章 汉译英翻译能力的构成模式
第一节 汉译英翻译能力的构成模式
第二节 语言交际能力是汉译英能力的核心
第三节 翻译专业知识是译者必备的专业能力
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
第五章 发展学习者的汉译英能力
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
第二节 同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第三节 不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第四节 以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
第六章 结束语
附录l 问卷调查衰
附景2 试卷评分标准
附录3 参考译文
参考文献
后记
Study of translation competence from Chinese into English
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×