Translators’ style as a product of the native language culture:survey of the English version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford
副标题:无
作 者:冯庆华著
分类号:
ISBN:9787544606905
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《母语文化下的译者风格》内容:据笔者的粗略统计,全书一百二十回中共使用了成语、谚语、格言、俗语、歇后语近六千条,其中成语主要来源于古典著作,而其它习语极大部分来自民间,它们不仅为《红楼梦》提供了民族性的和地方性的语言色彩,而且使这部巨著在过去两百多年时间里经久不衰,成了最受欢迎的文学作品,也使它成了语言研究宝库中极其珍贵的财富。
《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。可惜的是,《红楼梦》在问世两百年以来一直没有被完整地译成过英文,许多翻译工作者面对这部巨著望而生畏,自叹心有余而力不足。
目录
引言
第一章 滴水不漏的辞格翻译
第一节 尽善尽美的直译
一、明喻直译之比较
二、明喻霍直杨意之比较
三、暗喻直译之比较
四、暗喻霍直杨意之比较
第二节 贴切自然的归化
一、明喻霍归杨直之比较
二、明喻霍归杨归之比较
三、明喻霍归杨意之比较
四、暗喻霍归杨直之比较
五、暗喻霍归杨归之比较
六、暗喻霍归杨意之比较
第三节 全面周到的加注
一、明喻霍注杨直之比较
二、明喻霍注杨注之比较
三、明喻霍注杨意之比较
四、暗喻霍注杨直之比较
五、暗喻霍注杨注之比较
. 六、暗喻霍注杨意之比较
第四节 保持忠实的创新
一、谐音翻译之比较
二、仿词翻译之比较
三、飞白翻译之比较
四、夸张翻译之比较
第二章 悉心处理的文化词汇
第一节 象征词语的处理
一、象征名词的翻译
二、象征颜色词“红”的翻译
第二节 宗教词语的处理
一、“阿弥陀佛”与god
二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译
三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
五、表示感激的“阿弥陀佛”
六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
第三节 典故的处理
第三章 运用自如的英语习语
第一节 普通习语的运用
一、形象习语使霍译更生动
二、交际翻译使霍译更灵活
三、连接习语使霍译更流畅
四、巧用习语使霍译更地道
第二节 量词习语的运用
一、群体量词
二、容量量词
三、数量量词
四、比喻量词
五、方式量词
六、行为量词
第三节 计量单位习语的运用
第四节 粗俗习语的运用
第四章 特色鲜明的译文词频
第一节 高频词
一、原作的高频词
二、译作的高频词
三、高频名词的搭配
四、高频动词的搭配
五、高频形容词的搭配
六、高频副词的搭配
七、高频习语在句中的位置
第二节 特色词
一、特色名词
二、特色动词
三、特色形容词
四、特色副词
五、特色诗文词语
第三节 独特词
一、独特名词
二、独特动词
三、独特形容词
四、独特副词
五、独特诗文词语
结语
附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表
附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表
参考书目
第一章 滴水不漏的辞格翻译
第一节 尽善尽美的直译
一、明喻直译之比较
二、明喻霍直杨意之比较
三、暗喻直译之比较
四、暗喻霍直杨意之比较
第二节 贴切自然的归化
一、明喻霍归杨直之比较
二、明喻霍归杨归之比较
三、明喻霍归杨意之比较
四、暗喻霍归杨直之比较
五、暗喻霍归杨归之比较
六、暗喻霍归杨意之比较
第三节 全面周到的加注
一、明喻霍注杨直之比较
二、明喻霍注杨注之比较
三、明喻霍注杨意之比较
四、暗喻霍注杨直之比较
五、暗喻霍注杨注之比较
. 六、暗喻霍注杨意之比较
第四节 保持忠实的创新
一、谐音翻译之比较
二、仿词翻译之比较
三、飞白翻译之比较
四、夸张翻译之比较
第二章 悉心处理的文化词汇
第一节 象征词语的处理
一、象征名词的翻译
二、象征颜色词“红”的翻译
第二节 宗教词语的处理
一、“阿弥陀佛”与god
二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译
三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
五、表示感激的“阿弥陀佛”
六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
第三节 典故的处理
第三章 运用自如的英语习语
第一节 普通习语的运用
一、形象习语使霍译更生动
二、交际翻译使霍译更灵活
三、连接习语使霍译更流畅
四、巧用习语使霍译更地道
第二节 量词习语的运用
一、群体量词
二、容量量词
三、数量量词
四、比喻量词
五、方式量词
六、行为量词
第三节 计量单位习语的运用
第四节 粗俗习语的运用
第四章 特色鲜明的译文词频
第一节 高频词
一、原作的高频词
二、译作的高频词
三、高频名词的搭配
四、高频动词的搭配
五、高频形容词的搭配
六、高频副词的搭配
七、高频习语在句中的位置
第二节 特色词
一、特色名词
二、特色动词
三、特色形容词
四、特色副词
五、特色诗文词语
第三节 独特词
一、独特名词
二、独特动词
三、独特形容词
四、独特副词
五、独特诗文词语
结语
附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表
附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表
参考书目
Translators’ style as a product of the native language culture:survey of the English version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×