Elementary coursebook on Chinese-English translation

副标题:无

作   者:冯庆华,陈科芳主编

分类号:H315.9

ISBN:9787040244557

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解汉英两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握汉译英的基本技巧和技能,使译文符合英语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。

目录

翻译概论第一节 翻译的定义第二节 翻译的意义第三节 翻译的条件第四节 翻译的方法第五节 翻译的步骤词法翻译篇第一章 汉英词汇比较与翻译第一节 翻译中的选义第二节 翻译中的选词第三节 翻译中的多样性第二章 词法翻译的一般技巧第一节 对等译法第二节 增词译法第三节 减词译法第四节 合并译法第五节 转性译法第六节 换形译法第七节 褒贬译法第三章 名词的抽象和具体译法第一节 名词的抽象译法第二节 名词的具体译法第四章 动词的翻译第一节 动态动词的静态译法第二节 静态动词的动态译法第五章 数词和冠词的翻译第一节 数词的翻译第二节 活用英语冠词第六章 成语的英译第一节 汉语成语英译第二节 翻译中英语成语的使用第三节 汉语谚语的翻译第四节 汉语惯用语的翻译第五节 汉语歇后语的翻译第六节 粗俗语的翻译第七章 修辞格的翻译第一节 可以直译的修辞格第二节 意译为主的修辞格第三节 无法翻译的修辞格第八章 文化词语的翻译第一节 文化色彩的再现第二节 文化色彩的转变第三节 文化色彩的消失句法翻译篇第九章 汉英句子比较与翻译第一节 意合与形合第二节 汉英句子成分分析第三节 逻辑与翻译第十章 换序和转态译法第一节 换序译法第二节 转态译法第十一章 断旬和合句译法第一节 断句译法第二节 合句译法第十二章 长旬的翻译第一节 复杂句子的成分分析第二节 复杂句子的归化处理第十三章 计算机辅助翻译研究第一节 高频词第二节 特色词第三节 独有词章法翻译篇第四章 汉英语篇比较与翻译第一节 衔接的翻译第二节 连贯的翻译第十五章 风格与翻译第一节 原文风格与译文风格第二节 译者风格赏析第十六章 语用与翻译第一节 言外之意与弦外之音第二节 “对等”翻译与“不对等”翻译第十七章 实用文体翻译第一节 政论类文体翻译第二节 财经类文体翻译第三节 新闻类文体翻译第四节 旅游类文体翻译第五节 广告类文体翻译第六节 科技类文体翻译第七节 应用类文体翻译第十八章 文学文体翻译第一节 散文和小说的翻译第二节 古典诗词的翻译汉译英短文翻译练习参考书目

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Elementary coursebook on Chinese-English translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon