简介
作为艺术手段的总体特点,风格与内容是有机结合的,即与作品的题材、主题和作者的思想情感密切相关。作品之妙,不仅在于说了什么,还在于是怎么说的。译者从事之际,须时时不忘这一点。一味转述原著说了什么,而罔顾是怎么说的,便难免减损作品神韵。只有将内容与风格一并译出,才算忠实于原著。海明威作品的中译本,也应当像他的作品在英语世界一样,体现鲜明的海明威印记。 风格主要由语言表现的特点构成。风格当然难译,因为不同语言、不同文化之间存在隔阂,有时差别甚大;风格又是大致可译的,因为不同语言的修辞手段大同小异。正所谓“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”(《谈艺录》)。既如实移译作品思想内容,又敏锐捕捉作者语言特点,从一词一句做起,恰到好处地保留其特有的表达方式,曲尽其妙,直至卒章,就可望为本国读者提供一个高质量译本,甚至犹如海明威以中文写就,从而接近钱锺书先生所提出的文学翻译最高标准:既能不因语文习惯的差异而生硬牵强,又能保存原有风味,入于“化境”。
目录
老人与海
注释
The Old Man and the Sea
附录
一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话
一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话
海明威访谈录
作者生平
译者后记
注释
The Old Man and the Sea
附录
一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话
一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话
海明威访谈录
作者生平
译者后记
老人与海
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×