微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《法语口译教程(学生用书)》是上海外语教育出版社“新世纪高等学校法语专业本科生系列教材”之一,含学生和教师用书各一册及可供下载使用的录音和补充教学资源。该教材以在校本科生为主要对象,同时也适用强化班教学。对无法参加系统口译培训而又有意从事一般性口译工作的人来说,此教程可作为自学教材。
《法语口译教程》用于口译过程模式和能力训练,但只涉及交替传译,因为交传是职业口译技能的基础。《法语口译教程》力图从职业口译员的知识结构(语言板块、百科知识板块和技能板块)出发训练交替传译技能。交传技能训练既不是低年级口语学习的继续,也不是书面文字的口头朗读,更不是单纯的背诵文章和记忆能力培养。《法语口译教程》是对口译能力的基本训练,帮助学生在正确认识翻译的性质、对象、程序、原则和方法的基础上,通过大量口译实践,初步掌握交传原理、原则和方法,胜任基本的口译工作。
《法语口译教程》训练的重点是在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,利用笔记帮助记忆理解的语篇意义,并在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息的目的。因此,学生在接受培训前应具有相当程度的外语水平,即在听、说、读、写诸方面具备较好的基本功,尤其是直接影响口成败的口头表达能力和耳听会意能力,必须达到可以用外语同讲本族语的人士进行一般性交谈的水平。
目录
第一单元:口译热身训练第一讲:挑战自我,服务他人 1.1 角色体会 1.2 译员素质 1.3 口译类型 1.4 学习口译应掌握的标准与原则 ※口译知识:口译的性质、特点、标准、过程和译员的素质第二讲:听信息与信息分析 2.1 听信息回答问题 2.2 听信息与原语综述 2.3 听信息与复述 2.4 听信息与概要翻译 ※口译知识:耳语翻译、手语翻译第三讲:信息的视觉化和形象化 3.1 信息的形象化、视觉化 3.2 形象、视觉和现实化记忆与表达 3.3 面对数字作出反应 ※口译知识:视译第四讲:逻辑推理与记忆 4.1 顺时记忆 4.2 逻辑分析与“树干式”记忆模式 4.3 记忆与表达 ※口译知识:电话翻译 第二单元:交替传译第一讲:主题准备与知识的获得 1.1 口译必备知识 1.2 背景材料与术语 1.3 充分利用网络和其他现代化信息手段 ※口译知识:媒体翻译 2.1 理解:语言知识和认知知识补充结合的产物 2.2 记忆:强记理解后的内容 2.3 表达:译文的正确性、通畅性和可懂性 ※口译知识:人类翻译与机器翻译第三讲:表达技巧与翻译标准 3.1 表达技巧 ※口译知识:口译与笔译的主要区别 3.2 翻译的忠实标准 ※口译知识:口译员的多种角色 第三单元:交传笔记训练第一讲:为什么记笔记?记什么?如何记? 1.1 为什么记笔记? 1.2 笔记内容 1.3 如何记笔记? ※口译知识:刊登翻译类文章的主要杂志第二讲:记开头、结尾、数字、符号与缩略词 2.1 为什么要记开头和结尾? 2.2 汉外数字特点 2.3 数字记忆 2.4 符号与缩略词 ※口译知识:国际会议口译员协会第三讲:笔记与理解的关系 3.1 分析在先,笔记在后 3.2 记连结词和转折词 3.3 信息结构与“关键词” 3.4 笔记的多少因人而异 ※口译知识:澳大利亚“国家翻译人员认证公司”的职业口译标准第四讲:笔记与表达 4.1 用何种语言做笔记? 4.2 笔记、记忆与表达 ※口译知识:国际部分翻译学校和网址第五讲:有稿口译 5.1 有稿译前准备 5.2 分段技巧,重点标识 5.3 口语表达方式 5.4 肢体语言 ※口译知识:中国翻译协会(1) 第四单元:交传综合训练第一讲:叙述类讲话+笔记 1.1 人物作品介绍 1.2 采访与报道 ※口译知识:中国翻译协会(2)第二讲:论述类讲话+笔记 2.1 国际关系、外交政策(交传,有稿口译) 2.2 祝词(交传,有稿口译) 2.3 文化、教育 2.4 经济、社会 2.5 环保、卫生健康 2.6 商务、合作谈判(模拟) 2.7 新闻发布会(模拟) ※口译知识:中国翻译资格考试第三讲:描述类讲话+笔记 3.1 公司、产品介绍 3.2 科普知识 ※口译知识:国际翻译家联盟口译训练结束综合考试参考书目
Initiation a l’interpretation professionnelle,Livre i’eleve
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×