简介
改开放以来,我国正以前所未有的规模和速度,同许多国家开展外交、经济、技术和文化的交流和合作,英语口口这些国际交往中趣来越显出其重要性。为此,国家人事部经研究决定,在翻译专业实行资格考试制度。编者为配合口译考试,专门编写了“自我操练”一书。
口译的特点,首先是准确地理解原话,抓住原话的实质内容,迅速地进行语言转换,根据外语的结构特点重新组合,最后流畅地表达出来,而且尽量做到传神的地步。
在真实的口译中,绝大部分均以段落为翻译的单元,不是如许多书上说的那样长篇大论。为了方便及进行真实的训练,书中提供的译例均是以段落为单元的翻译,涉及许多领域。编者在本书中,除了介绍自己的体会外,还介绍了我国口译界的老前辈的许多丰富经验,作为有志者的借鉴。
目录
第一章 英语口译的原理和特点
第二章 口口方式、方法
第三章 口译的标准和难处
第四章 口译过程及注意事项
第五章 译员的素质
第六章 在外交、外贸、科技、学术、旅游等不同场合译员的注意事项
第七章 译员的笔记
第八章 英语的同声传译
第九章 口译中各类问题的处理方法
第十章 习惯语、成语和谚语的翻译
第十一章 外交译例
第十二章 外贸译例
第十三章 旅游译例
第十四章 科技、学术译例
第十五章 社会问题译例
第十六章 其他方面译例
参考文献
第二章 口口方式、方法
第三章 口译的标准和难处
第四章 口译过程及注意事项
第五章 译员的素质
第六章 在外交、外贸、科技、学术、旅游等不同场合译员的注意事项
第七章 译员的笔记
第八章 英语的同声传译
第九章 口译中各类问题的处理方法
第十章 习惯语、成语和谚语的翻译
第十一章 外交译例
第十二章 外贸译例
第十三章 旅游译例
第十四章 科技、学术译例
第十五章 社会问题译例
第十六章 其他方面译例
参考文献
Self-Practice for English Interpretation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×