旅游翻译

副标题:无

作   者:陈刚 著

分类号:

ISBN:9787308137645

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  作为全国首部将BTI和MTI专职业实践兼理论教学打通的新概念专著(new concept coaching monograph),本书根据一线从业+大学教研三十几年的专家型学者之独特经历/验,把几乎难以在其他出版物上找到的国际旅游口笔译专业精髓(know-what + know-why + know-how)和盘托出,并配上插图,多姿多彩地展现在读者面前,包括旅游翻译的多元知识、方法及能力,旅游翻译典型综合案例分析,入境游笔译,出境游视译,出境游译写,入境游导译,旅游著作的团队翻译,会展申请指南文本英译,公共场所英文译写,中华饮食菜单及烹饪法英译,及中国旅游文学导译视角翻译与评述。 为真正体现这本专著的专职业特色,“基础篇”和“实践篇”总共12章中每章开始均提供“[教学提示]与[职业常识]”,每章*后有针对性地提供极富挑战性的“焦点问题探讨”或“专题翻译练习(实践+评述)”,由此集专业性、职业性、学术性为一体。

目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)
前言:“文选烂,秀才半”——多彩案例促成才
上编  基础篇(Foundation)
Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力
  [教学提示]与[职业常识]
  1.1  旅游翻译必备知识
    1.1.1  旅游翻译的简明定义与分类概念
    1.1.2  旅游翻译的取向/导向
    1.1.3  旅游翻译的文本概念
    1.1.4  旅游翻译的灵魂要求
  1.2  专职业知识导向翻译法
  1.3  专职业实践导向翻译法
  1.4  能力本位翻译法
  1.5  专职业实践研究能力
  (焦点问题探讨)
Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析
  [教学提示]与[职业常识]
  2.1  翻译学者实践能力的典型缺失
    案例一:学者强词夺理,乱用L2理论
    案例二:望文生译,信以为真
    案例三:张冠李戴,非专业论证
    案例四:中式思维,直译组合
    案例五:外交错译,政治错误
    案例六:常识错误,想当然“创译”
    案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁”
    案例八:本地历史,知之甚少
    案例九:旅游常识,难倒教授
    案例十:基本语法,毫不敏感
  2.2  翻译学者研究能力的典型缺失
    案例十一:理论混乱,指导无方
    案例十二:实践研究,五大错误
  2.3  笔者小结及对MTI教学的思考
(焦点问题探讨)
下编  提高篇(C0mpetenCe P!us)
Chapter 3 入境游笔译(C-E)
  [教学提示]与[职业常识]
  3.1  专题笔译(核心文本)
  ……
Chapter 4 入境游笔译(E-C)
Chapter 5 出境游视译(E-C)
Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E)
Chapter 7 入境游导译
Chapter 8 旅游著作的团队翻译
Chapter 9 会展申请指南文本英译
Chapter 10 公共场所英文译写
Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译
Chapter 12 中国旅游文学译与评
表目录
图目录

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

旅游翻译
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon