简介
此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。
目录
翻译作为“回报”/
“你的笔要仅仅追随口授者”/
读卡佛的诗/
亡灵起舞,从远方,从敖德萨/
诗人盖瑞·斯奈德/
哈斯,黄昏或黎明的诗人/
“要打出真铁,让风箱发出吼声”
——希尼的诗歌及其翻译/
诗歌的辨认/
“从这里,到这里”/
“鹅的高亢的叫声让人落泪”/
诗学笔记 /
翻译与诗建设/
“这种怀乡的伤痛……”
——茨维塔耶娃的一首诗/
俄罗斯的奥维德
——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/
陈黎,作为译者的诗人/
通向内心平静的最遥远旅程
——访奥登在维也纳远郊的故居/
朝鲜蓟,白桦树,接骨木/
为语言服务,为爱服务/
茨维塔耶娃及其翻译/
奥登及其翻译/
关于诗人译诗、诗歌翻译/
“一只燕子神性的抛洒”/
“活着就要把瞬间作为永远歌唱”
——介绍几位韩国诗人/
海黑了又蓝蓝了又黑
——台湾女诗人陈育虹的诗/
一个译者和他的“北方船”/
“我们怎能自舞辩识舞者?”
——杨牧与叶芝/
“护送死者”以及最先向“复活者”行礼
——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/
黄昏或黎明的诗人
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×