微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《学理反思与策略重构:英汉词典中例证翻译的目的性研究》内容简介:谈翻译,我们首先注意到这样一个现象:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直在广泛地进行着,但在历史中却很少得到世人的关注;丰富的翻译活动,一直被实践者认为是充满障碍的工作,但在相当长的历史时期内,却很少有学者对其进行深入而系统的研究。这两个方面情况的长期存在,或者说翻译领域被历史学界、被理论界长期忽视的状况造成的直接影响便是,翻译一直被当作一种“雕虫小技”。在很长一个历史时期内,语言学家对翻译问题不予重视,历史学家对翻译活动熟视无睹,知识界对翻译的认识几乎是零。这在很大程度上使翻译活动在两个方面被遮蔽:一是翻译在人类文明发展史上的作用得不到足够的承认;二是对翻译的种种问题得不到科学、系统的研究。尤为耐人寻味的是,对翻译的这种轻视态度不仅仅来自翻译界的外部,而且还来自翻译界的内部。
目录
目录
第一章 导述
第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征
第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述
第三节 本书的研究内容、方法及视角
第四节 主体构架及相关术语界定
第五节 小结
第二章 例证翻译的本质探源及运思切入点
第一节 引言
第二节 例证翻译的本质探源
第三节 功能翻译理论述评
第四节 基于目的论的例证翻译系统构建
第五节 小结
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的
第一节 引言
第二节 翻译活动中的译者主体性
第三节 现有例证翻译的译者目的思想
第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思
第五节 小结
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的交际目的思想
第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究
第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制
第五节 接受者视域的期待潜势
第六节 源于交际质素的反思与诠释
第七节 小结
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的策略思想
第三节 直译策略的辩证解读
第四节 活译策略的可行性思考
第五节 基于意义取向与语言风格的断想
第六节 小结
第六章 例证翻译的目的性探证
第一节 引言
第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性
第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能
第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点
第五节 例证翻译的目的性整合
第六节 小结
第七章 例证翻译的方法论研究
第一节 引言
第二节 例证翻译的方法论:原则与模型
第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法
第四节 目的-策略-原则:自由的理性
第五节 小结
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考
第一节 引言
第二节 对等词:局限性与目的性
第三节 例证选配原则的背叛与重心换位
第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建
第五节 小结
第九章 结束语
第一节 研究综评
第二节 后续性可拓展空间
附录一 关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查
附录二 基于例证翻译交际目的性的使用者调查
附录三 成词原则的认知可解性研究
参考文献
主要参考词典或文集
后记
第一章 导述
第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征
第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述
第三节 本书的研究内容、方法及视角
第四节 主体构架及相关术语界定
第五节 小结
第二章 例证翻译的本质探源及运思切入点
第一节 引言
第二节 例证翻译的本质探源
第三节 功能翻译理论述评
第四节 基于目的论的例证翻译系统构建
第五节 小结
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的
第一节 引言
第二节 翻译活动中的译者主体性
第三节 现有例证翻译的译者目的思想
第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思
第五节 小结
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的交际目的思想
第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究
第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制
第五节 接受者视域的期待潜势
第六节 源于交际质素的反思与诠释
第七节 小结
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的策略思想
第三节 直译策略的辩证解读
第四节 活译策略的可行性思考
第五节 基于意义取向与语言风格的断想
第六节 小结
第六章 例证翻译的目的性探证
第一节 引言
第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性
第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能
第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点
第五节 例证翻译的目的性整合
第六节 小结
第七章 例证翻译的方法论研究
第一节 引言
第二节 例证翻译的方法论:原则与模型
第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法
第四节 目的-策略-原则:自由的理性
第五节 小结
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考
第一节 引言
第二节 对等词:局限性与目的性
第三节 例证选配原则的背叛与重心换位
第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建
第五节 小结
第九章 结束语
第一节 研究综评
第二节 后续性可拓展空间
附录一 关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查
附录二 基于例证翻译交际目的性的使用者调查
附录三 成词原则的认知可解性研究
参考文献
主要参考词典或文集
后记
英汉词典中例证翻译的目的性研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×