简介
目录
绪论 1
(一)问题与材料1
(二)基本概念与研究命题5
(三)方法论的更新24
(四)结构与分章43
第一部分 西方现代性的自反:从《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由”59
一 《在路上》:奔跑的普鲁斯特63
(一)文献回顾64
(二)自发性写作68
(三)自反性的个体78
二 《麦田里的守望者》:彷徨的反英雄90
(一)文献回顾92
(二)“少年史卡兹”风格96
(三)反英雄的个性危机100
三 《等待戈多》:一出悲喜剧背后的现代性115
(一)文献回顾116
(二)“怎么说?”120
(三)等待什么?124
第一部分小结130
第二部分 翻译现代性:跨境的翻译136
四 翻译的政治:翻译的体制化140
(一)文献回顾142
(二)1949―1979:意识形态的体制化147
(三)1949―1979:诗学理念的体制化152
(四)1949―1979:赞助人的体制化154
(五)1949―1979:体制化文艺批评的“强势误读”158
(六)结语:毛泽东时代的翻译体制化162
五 1949―1979:译者的特殊性170
(一)黄雨石173
(二)“译成之文适如其所译”:黄雨石的实践翻译观174
(三)施咸荣181
(四)“通俗文学”的沉浮:施咸荣的翻译为读者的翻译观184
(五)结语:译者的主体间性189
六 翻译体制化的烙印:《在路上》的第一个中译本193
(一)石荣本《在路上》的语词选择197
(二)石荣本《在路上》的情节删减200
(三)翻译《在路上》的自反性的个体204
(四)翻译《在路上》的自发性写作风格208
(五)结语:翻译中的自我审查211
七 译者的特殊翻译策略:《麦田里的守望者》的第一个中译本215
(一)翻译《麦田里的守望者》的语词选择220
(二)翻译《麦田里的守望者》的情节删减224
(三)捕手还是守望者?翻译《麦田里的守望者》的人物226
(四)少年史卡兹:翻译《麦田里的守望者》的风格229
(五)结语:特殊的翻译策略233
八 现代性困境叙说的本土化:《等待戈多》的第一个中译本237
(一)镜中的读者239
(二)翻译英文本还是法文本?243
(三)翻译悲喜剧之“喜”244
(四)翻译悲喜剧之“悲”246
(五)结语:全球化的文本与在地的翻译249
第二部分小结250
第三部分 反思与自反:阅读中的反叛一代256
九 地下阅读运动:主体的压抑与“自我投射”的阅读265
(一)文献回顾265
(二)个人私密空间的压缩271
(三)地下阅读运动276
(四)地下阅读运动中的《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》281
十 “告别革命”的书写:从翻译语体到个人化的写作试验290
(一)文献回顾293
(二)翻译语体:以艺术试验“对抗话语”296
(三)个人化写作:新的写作试验304
第三部分小结312
结论:互动――告别革命的全球化时代318
(一)禁书:打开一扇窗319
(二)革命的遗产322
(三)像一个悖论:全球化时代的“主体性”焦虑327
附录:1949―1979年作为内部书出版的外国文学作品列表336
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问