简介
文论
《小癞子》译本序
我翻译的西班牙名著《小癞子》经过修改和重译,先后出过五六版。我偶尔也曾听到读者说:“《小癞子》,我读过,顶好玩儿的。”这正合作者《前言》里的话:“就算他(读者)不求甚解,也可以消闲解闷。”至于怎样深入求解,我国读者似乎不大在意。我作为译者,始终没把这本体积不大的经典郑重向读者介绍,显然是没有尽责。
《小癞子》的读者假如忽略了作者《前言》,很可能“不求甚解”,只读来消遣。如果细读《前言》,准会发现里面有许多文章值得深入求解。
《前言》和小说本文都算是癞子的话,不过笔墨略有不同。小说本文质朴而简洁。《前言》虽然也没有词藻,语言却更为文雅。短短的第一节里就两次引用经典上的名句。小说本文是癞子向一位贵人叙述自己的身世,从他自小挨饿受苦的种种经历,直到长大成人,娶了大神父的姘妇而交上好运。《言》里却隐藏着一位作者。《前言》其实是作者的议论,面对广大的读众,不仅仅面对一位贵人。直到末一节才转为癞子本人的语气。
……更多>>
目录
《杨绛文集·文论戏剧卷:文论、喜剧二种》
文论
《小癞子》译本序
《吉尔·布拉斯》译本前言
菲尔丁关于小说的理论
论萨克雷《名利场》
艺术与克服困难——读《红楼梦》偶记
李渔论戏剧结构
事实一故事一真实
旧书新解——读《薛蕾丝蒂娜》
有什么好?——读奥斯丁的《傲慢与偏见》
堂吉诃德与《堂吉诃德》
翻译的技巧
戏剧
称心如意(四幕喜剧)
弄真成假(五幕喜剧)
《喜剧两种》一九八二年版后记
杨绛生平与创作大事记
文论
《小癞子》译本序
《吉尔·布拉斯》译本前言
菲尔丁关于小说的理论
论萨克雷《名利场》
艺术与克服困难——读《红楼梦》偶记
李渔论戏剧结构
事实一故事一真实
旧书新解——读《薛蕾丝蒂娜》
有什么好?——读奥斯丁的《傲慢与偏见》
堂吉诃德与《堂吉诃德》
翻译的技巧
戏剧
称心如意(四幕喜剧)
弄真成假(五幕喜剧)
《喜剧两种》一九八二年版后记
杨绛生平与创作大事记
杨绛文集,文论 戏剧卷
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×