简介
片断:
第一部
要翻处女地,不应当用仅仅在地面擦
过的木犁,必须使用挖得很深的铁犁。①
——摘录一个农场主的笔记
在一八六八年一个春天的下午,大约一点钟的光景,有一
个二十七岁左右的年轻人,穿了一身不整齐的破衣服,走上彼
得堡军官街一所五层楼房的后楼梯。这个人吃力地啪哒啪哒
拖着一双穿破了的胶皮套鞋,慢慢摇摆着他那肥大、粗笨的身
子,终于走到了楼梯顶上,在一扇半开着的破旧的门前站住。
他并不拉铃,只是大声喘了一口气,便闯进一间窄小、阴暗的
穿堂里去了。
“涅日达诺夫在家吗?”他提高他那不大清楚的声音问道。
“他不在。我在这儿,进来吧,”从隔壁屋子里传来一个女
人的也是相当粗的声音。
“是马舒林娜吗?”新来的人再问道。
“正是我。您是奥斯特罗杜莫夫吗?”
“皮敏·奥斯特罗杜莫夫,”这个人答道,便小心地脱下了
胶皮套鞋,又把旧外套挂在钉子上,然后走进那间发出女人声
音的屋子里去。
这间屋子里天花板低,又不干净,墙壁漆成了深绿色,整
个屋子就只有从两扇布满灰尘的小窗透进来的一点点光线。
房里全部陈设只有这几样:角落里摆着一张铁床,正当中放着
一张桌子,还有几把椅子和一个堆满了书的书架。桌子旁边
坐着一个三十岁光景的女人,她没有戴帽子,身上穿了一件黑
呢衫,正在抽纸烟。她看见奥斯特罗杜莫夫进来,默默地把她
那只粗大的、红色的手伸给他。奥斯特罗杜莫夫握了她的手,
也不说一句话,便坐到一把椅子上,从衣服的边袋里掏出来一
支已经抽了半截的雪茄。马舒林娜给了他一个火——他便抽
起烟来;他们都不作声,甚至没有互相望过一眼,两个人便在
这间已经烟雾沉沉的屋子里一口一口地吐起青色的烟圈来。
这两个抽烟的人身上有一些相似的地方,虽然他们的面
貌一点儿也不像。在他们的并不端正的面貌(两个人都有粗
大的嘴唇、牙齿和鼻子,奥斯特罗杜莫夫的脸上还有一点儿麻
子)上可以看到一种表示正直、坚定和勤劳的东西。
“您看见了涅日达诺夫吗?”奥斯特罗杜莫夫末了问道。
“看见了。他马上就回来。他拿了几本书上图书馆去
了。”
后记:
代跋
树基:
现在继续谈有关《处女地》的事情。
五十年前日本侵略军兵败投降。四五年底我回到上海,
眼前还摇晃着两个人的手,可是尧林三哥已经躺在病床上热
度不退,托朋友介绍住进医院,也只活了一个星期。至于生死
不明的友人圣泉①,仍然生死不明,我们一直等待他的归来,
其实他早已遭日军毒手。我翻看从重庆带来的《处女地》,就
不能不想到一个正直善良而有才华的朋友的遭遇,我践了约
带着两本屠格涅夫的长篇回上海,可是我到哪里去找我的朋
友呢?
两部书都由文生社印了出来。《处女地》来不及交给平明
出版社重排,主要原因是书中译文不妥处很多,我没有时间进
行修改。
我的杂事又多了起来。但我也不能拿这个“借口”来拖延
我应该做的事情。我终于在六十年代初期下了改译《处女地》
的决心。有时我到北京开会也把改译的本子带了去,准备抽
空进行“工作”。然而我还是只能“抽空”,因此即使带来带去
改得也很少。后来我两次去越南采访,回来又得赶写散文报
道,自己对改译的工作完全绝望了。正在这个时候,爆发了
“文化大革命”。我感觉到一阵狂风带着大片的乌云迎面吹
来,我像罪人似的给定为“反动学术权威”揪进了“牛棚”,抄了
家,进行游斗甚至电视批斗,受尽精神折磨和人身侮辱。我的
妻子还挨了北京红卫兵的铜头皮带。她想不通,得了不治之
症,又不能及时得到治疗,早早离开了人世。我不相信假话,
坚持要看到最后,我终于活了下来,不用说也终于看到“四人
帮”受审。
萧珊逝世后一年,我的“问题”得到处理,结论是:敌我矛
盾作人民内部矛盾处理,不戴帽子,做翻译工作。
这是“四人帮”的上海“市委”决定的,第二次的处理则是
推翻这个“结论”,不用说那是人民的决定了。
第一次的决定是由进驻上海作协的工宣队“书记”当面念
给我听的,他还讲了“不给工作,参加学习”。我就问:“可以搞
点翻译吗?”他说:“可以,可以。”第二天他在作协学习小组会
上宣布我参加学习时就多了这么一句:“搞翻译”。
我再也不用为时间发愁了!我再也不必偷偷摸摸躲在汽
车间楼上的小房间里翻译“四旧”①了。我的书房仍旧给封
闭着,我便利用那小屋的破书桌安心工作。
说是安心,其实也是提心吊胆,工宣队老师傅的话不见得
可信,谁能保证他明天不来把稿纸通通搜去?但是我也有一
个打算,我的译文现在不会有人出版的,我在书本上改译,然
后抄在稿纸上,还可以用复写纸抄写两份送给图书馆。总之
我的努力不会是白费的。即使丽尼在“文革”后期终于因受尽
折磨痛苦地死去,他译的书今天还在读者中间流传。一九七
八年,《处女地》在北京人民文学出版社出版,我的手稿也送到
图书馆了。
最近我在杭州养病,望着门外一片湖水,我不能不想起五
十八年前的一次春游,屠格涅夫的长篇小说还在我的手边,它
们还在叙说三个知识分子的友情。我想念远去了的亡友,这
友情永远不会消失。现在正是译文全集发稿的时候,请允许
我把我译的两部长篇小说分别献给两位遭遇不幸的亡友(陆
蠡和丽尼),愿他们的亡灵得到永恒的安息!
一九九五年八月二十七日
目录
目录
处女地
第一部
第二部
译后记
散文诗
一八七八年
乡村
对话
老妇
狗
对手
乞丐
蠢人的裁判
得意的人
处世的方法
世界的末日
马霞
蠢人
一个东方的传说
两首四行诗
麻雀
头颅骨
蔷薇
最后的会晤
访问
门槛(存目)
NECESSI飞AS-VIS-LIBERTAS!
施舍
虫
白菜汤
蔚蓝色王国
二富豪
老人
记者
两兄弟
纪念幽·彼·弗列夫斯卡雅
利己主义者
大神的宴会
斯芬克司
仙女
友与敌
基督
一八七九——一八八二年
干粗活的工人同白手人
岩石
鸽
明天!明天!
大自然
“绞死他!”
我要想什么呢?
“蔷薇花,多么美多么鲜艳!
海上
某某
留住!
高僧
我们要继续奋斗
祈祷
俄罗斯语言
后记
回忆屠格涅夫
回忆屠格涅夫
后记
代跋
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×