日语口译实务,二级

副标题:无

作   者:陆留弟主编

分类号:

ISBN:9787119039893

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本教材共分16课,每一课都围绕一个主题展开,这些主题大都来自我们的口译实践,因此具有实战演练的“火药味”,同时也体现了交替传译或同声传译的现场感,它们分别是礼仪祝词、旅游观光、文化教育、卫生保存健、环境保护、商务活动、经济贸易、金融证券、企业文化、社会焦点、法律咨询、全球论坛(地球变暖)、高新技术、时事新闻、国际关系和日语论坛。    《日语口译实务》(二级)的每一课均由七大模块构成,它们分别是:    一、相关词汇    按照每课的内容,把与课文直接或间接相关的词汇按ⅰ基本词汇和ⅱ实用词汇列出,其中日、汉词各列出16个,另外各4个是课处的,加上各5个出现频率较高的词汇。这样帮助学生在做口译时,在预测能力的驱动下,灵活运用好基本词汇和出现频率较高的实用词汇。    二、口译实践篇    日、汉口译各一篇,字数在1000~1500字左右,为了进一步突出口译的特点,我们尽量采用一些会议文章,以讲话的口气为主,以此来区别于纯笔译性文章。因为是以篇章导入,所以要求在课堂训练或课外的自练时,首先把它分分成段落(本书中心“∥”标出),然后以口译的方式进行反复的训练。若能在流利翻译的基础上,把它们背育下来则更好。    三、参考译文    供读者对照参考,希望读者尽量根据自己的理解去翻译,若能译得比参考译文更好,这样我们的“参考”两个字就更名副其实了。    四、难译语句    这一板块的意图是告诉我们的读者或译者,不论你从事何种场合的翻译,肯定会不同程度地遇到难译的语句。这就要求各位译员做好译前的预案,并且具备从容处置的译技。    五、颗星口译训练    颗星口译法指的是在进行双语转换时的一句多译一段多译,甚至是一大篇多译的方法。在本教材中我们主要把重点放在中译上。具体表现在从选词到句型转换和语感等的多种互译法上。其主要方法是分别给出两至三种不同的互译法,以体现口译语言在瞬间选择时的灵活性,多样性和简洁性的特点。我们希望通过这种训练和提示,告诫我们的译者尽量避免字对字,句对句的翻译,而是学会用多种译法来基本表达同一个意思,掌握丰富多彩的口译表达方式,以增强自己的应对能力。    六、口译评析    这个板块虽然谈不上独创,但确是我们和为一个口译实践者的心声表露,我们分别从语言的技能、语气、语态的把握以及译技、译德、口译须知等内容入手进行点评。特别是汉主和日语中的汉字的准确译出将直接影响日语口译的质量,在此通过我们加以点拨和简单的归纳整理、以达到抛砖引玉之目的。    七、课外练习篇    围绕主题提供更多丰富多彩的实战演练材料,仅供读者对照训练,并经过反复训练和理解、希望能看到更适合的译文。

目录

丛书前言
前言
本套丛书实务教材的使用方法
如何提高口译能力
各具典型的说法怎么译
论口译的灵活性
如何对话语进行包装
日语口译实务(三级)模拟试题一
日语口译实务(三级)模拟试题二
日语口译实务(三级)模拟试题三
日语口译实务(三级)模拟试题四
日语口译实务(二级)模拟试题一
日语口译实务(二级)模拟试题二
日语口译实务(二级)模拟试题三
日语口译实务(二级)模拟试题四
附1:名言格言
附2:日语绕口令
附3:汉语绕口令

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

日语口译实务,二级
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon