Chinese classical poems with English translations & comments

副标题:无

作   者:刘国善,王治江,徐树娟等编译

分类号:

ISBN:9787119042619

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》主要内容:品味,名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可借助译讲确切研习汉诗。《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》给多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。推敲:声趁流波,情遂律动。《历代诗词曲英译赏析(汉英对照)》的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……《历代诗词曲英译赏析》中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清词汇用法、语法关系和英诗节律。

目录

目录
第一章 先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌
关雎 A Jujiu Cooing
汉广 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍离 Lush, Lush Millet Seedlings
黄鸟 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairy of Mount Wu
离骚 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at Gaixia
大风歌 Ode to the Rising Gale
秋风辞 Ode to the Autumn Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牵牛星 Cowherd Star So High High Up
饮马长城窟行 Our River Banks
孔雀东南飞 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 A Short Song
燕歌行 Night Longings
野田黄雀行 The Lark Snared
七步诗 Poem Composed Within Seven Paces′ Time
饮酒(之五) Written over a Cup of Wine
杂诗(之一) Miscellaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes
第二章 唐代诗歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sichun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鹳雀楼 On Top of Stork Tower
凉州词 Beyond the Jade Pass
从军行(琵琶起舞换新声) In the Army
出塞(秦时明月汉时关) On the Frontier
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei City
春思 Spring Thoughts
长干行 Wife Left Home at Riverside Street
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 To Wang Chang ling on His Banishment to Longbiao
早发白帝城 Leaving White Dragon City at Dawn
月夜 On a Moonlit Night
秋兴(之一)(玉露凋伤枫树林) Autumn Thoughts
咏怀古迹(之三) On Historic Sites
登高 Ascending the Heights
登岳阳楼 Ascending Yueyang Tower
枫桥夜泊 Mooring at Maple Bridge for the Night
寒食 Cold Food Day
征人怨 Soldiers′ Complaint
三闾庙 The Temple to Qu Yuan
和梧叶诗 In Reply to a Poem on a Plane Leaf
红叶诗 Written on a Red Leaf
夜上受降城闻笛 On Hearing a Flute at Night from the Gate-Tower of Shouxiang City
游子吟 Chant of the Rover
酬乐天扬州初逢席上见赠 Responding to Bai′s Poem on First Meeting
乌衣巷 Black Dress Lane
古原草 Grasses on an Ancient Plain
上阳白发人 A Shut-in Maid at ShangYang Palace
离思 In Memory of the Departed
金缕衣 Golden Brocade
金铜仙人辞汉歌 The Bronze Statue Taking His Leave
泊秦淮 Mooring on theQinhuai
金谷园 Golden Dale Garden in Ruins
过华清宫 Passing by Huaqing Palace on Mount Li
陇西行 By a River West of Mount Long
梦泽 Dreamy Marshland
无题(相见) A Poem Untitled
无题(二首之二)(重帏) The Second of Two Untitled Poems
嫦娥 Lady of the Moon
夜雨寄北 A Rainy Night′s Lines to Wife in the North
锦瑟 Painted Zither
第三章 唐、五代
望江南(天上月) To the Tune South of the Yangtze
忆秦娥(箫声咽) To the Tune Memories of theQin Maid
菩萨蛮(平林漠漠) To the Tune Exotic Dancers
转应曲(胡马) To the Tune Transpositions
转应曲(边草) To the Tune Transpositions
转应曲(团扇) To the Tune Transpositions
潇湘神(湘水流) To the Tune Goddess of the Xiang River
忆江南(春去也) To the Tune South of Yangtze
竹枝词(山桃红花) To the Tune Bamboo Twigs
竹枝词(瞿塘峡口) To the Tune Bamboo Twigs
更漏子(玉炉香) To the Tune Hourglass
浣溪沙(夜夜相思) To the Tune Gauze-Rinsing Brook
浣溪沙·西施去处(倾国) To the Tune Gauze-Rinsing Brook
南乡子(相见处) To the Tune Southern Song
巫山一段云(古庙依青嶂) To the Tune Cloud in Mount Wu
归国谣(江水碧) To the Tune Back to Homeland
摊破浣溪沙(手卷珠帘) To the Tune Rinsing Brook ( Extended)
相见欢(林花谢了) To the Tune Joy at Meeting
乌夜啼(无言独上) To the Tune Crows Croaking at Night
浪淘沙(帘外雨潺潺) To the Tune Waves Scouring Sands
虞美人(春花秋月) To the Tune Yu the Famous Beauty
第四章 宋代诗词
雨霖铃(寒蝉凄切) To the Tune Bells in the Rain
渔家傲(塞上秋来) To the Tune Contented Fisherman
苏幕遮(碧云天) To the Tune Painted Hat
浣溪沙(一曲新词) To the Tune Gauze-Rinsing Brook
明妃曲 Lady Ming Leaving Her Homeland
桂枝香(登临送目) To the Tune Fragrant Cassia Twigs
秋波媚(杨柳丝丝) To the Tune Charming Eyes
临江仙(梦后楼台) To the Tune Fairy Upon the River
鹧鸪天(彩袖殷勤) To the Tune Quails in the Sky
江城子(十年生死) To the Tune Town on the River
水调歌头(明月几时有) To the Tune Prelude to the Waters
念奴娇(大江东去) To the Tune The Pretty Singer
题西林壁 Written on the Wall of West Forest Temple
蝶恋花(花褪残红) To the Tune Butterflies Love Blossoms
卜算子(君住长江头) To the Tune Fortune Telling
踏莎行(雾失楼台) To the Tune Treading Through Weeds
卖花声(木叶下君山) To the Tune Hawking Flowers
采桑子(恨君不似) To the Tune Picking Mulberries
长相思·雨(一声声) To the Tune Missing You Ever Since
如梦令(昨夜雨疏) To the Tune Like a Dream
一剪梅(红藕香残) To the Tune One Winter-Sweet Sprig
醉花荫(薄雾浓云) To the tune Drunk Beneath Blossoms
声声慢(寻寻觅觅) To the Tune Slow, Slow Strains
武陵春(风住尘香) To the Tune Spring in Peach Dale
临江仙(忆昔午桥) To the Tune Fairy Upon the River
小重山(昨夜寒蛩) To the Tune Hills Beyond Hills
游山西村 Visiting the Village Across Western Hills
钗头凤(红酥手) To the Tune Phoenix Hairpin
钗头凤(世情恶) To the Tune Phoenix Hairpin
沈园二首(之一) The Shens′ Garden
沈园二首(之二) The Shens′ Garden
沈园小阙 A Poem on the Shens′ Garden Wall
小池 A Small Pool
菩萨蛮(郁孤台下) To the Tune Exotic Dancers
贺新郎(绿树听鹈〓) To the Tune Hailing Newly-Weds
青玉案(东风夜放) To the Tune Green Jade Table
粉蝶儿(昨日春) To the Tune White Butterflies
采桑子(少年不识) To the Tune Picking Mulberries
卜算子(片片蝶衣轻) To the Tune Fortune Telling
虞美人(少年听雨) To the Tune Yu the Famous Beauty
一剪梅(一片春愁) To the Tune One Winter-Sweet Sprig
减字木兰花(淮山隐隐) To the Tune Magnolia (Shortened)
满庭芳(汉上繁华) To the Tune Courtyard Full of Fragrance
第五章 元明清诗词曲
摸鱼儿(问世间) To the Tune Groping for Fish
鹧鸪天(花界倾颓) To the Tune Quails in the Sky
酹江月(乾坤能大) To the Tune Moon o’er River
西厢记·春暮伤情(恹恹瘦损) Late Spring Moods
西厢记·长亭送别(碧云天) Farewell Feast
天净沙(枯藤老树昏鸦) To the Tune Clear Skies O′er Sands
蟾宫曲(咸阳百二) To the Tune The Toad Palace
塞鸿秋(东边路) To the Tune Wild Geese in Autumn
山坡羊(峰峦如聚) To the Tune Goats on Hillsides
满江红(六代繁华) To the Tune RiverAll Red
临江仙(滚滚长江东逝水) To the Tune Fairy Upon the River
牡丹亭·惊梦(原来姹紫嫣红) Garden Sight-Seeing
牡丹亭·寻梦(最撩人春色) Search for Dreamland
天仙子(古道棠梨) To the Tune Fairies′ Song
卜算子(秋色到空闺) To the Tune Fortune Telling
桃花扇·寄扇(寒风料峭) Bloodstains Blossoms
蝶恋花(辛苦最怜) To the Tune Butterflies Love Blossoms
枉凝眉 Bewailing in Vain
葬花吟 Burial of Fallen Flowers
唐多令 To the Tune Sugary Ditty
己亥杂诗 Leaving the Capital
水调歌头(拍碎双玉斗) To the Tune Prelude to the Waters
挽刘道一 Lamenting the Death of Liu Daoyi
对酒 With Wineglass in Hand
3/*x

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Chinese classical poems with English translations & comments
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon