Innovative naturalization in English-Chinese business translation

副标题:无

作   者:常玉田著

分类号:

ISBN:9787811349375

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《商务英汉翻译(研究生)》例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以最小的时间投入和花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。   按照这套教材的定位,《商务英汉翻译(研究生)》叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。

目录

译前准备篇第一章 课程概述 第一节 编撰理念 第二节 翻译的质量 第三节 方法和技巧 第四节 “商务英语” 第五节 四个建议第二章 专有名词 第一节 译名混乱 第二节 人名和职务 第三节 机构与企业 第四节 地名和地址 第五节 综合应用第三章 数量与时间 第一节 必须认真 第二节 数词的译法 第三节 注意事项 第四节 综合应用词语篇第四章 词义辨析 第一节 一词多义 第二节 同词歧义 第三节 词义褒贬 第四节 功能动词 第五节 新词语第五章 词义判断 第一节 上下文 第二节 同类项 第三节 逻辑判断 第四节 行业特征第六章 形义转换 第一节 修辞的翻译 第二节 直译保留形象 第三节 意译保留含义 第四节 语意等值 第五节 综合译法第七章 加词与减词 第一节 三个相关问题 第二节 技术性加词 第三节 解释性加词 第四节 减词译法 第五节 综合应用加减第八章 准确翻译 第一节 应当准确 第二节 译词准确 第三节 词义补偿 第四节 具体化 第五节 词义显性化句型篇第九章 句型转换 第一节 吊灯与灯笼 第二节 词序调整 第三节 语序调整 第四节 定语译为状语 第五节 状语的移位就义第十章 被动和反译 第一节 直译被动句 第二节 意译被动句 第三节 肯定译为否定 第四节 否定译为肯定 第五节 相关问题第十一章 分译与合译 第一节 三个前提 第二节 分译方法 第三节 分译复合句 第四节 合译举例 第五节 分合相结合第十二章 分译长句 第一节 必要前提 第二节 句型直译 第三节 一分译长句 第四节 归化译法第十三章 难句与段落 第一节 句型难句 第二节 内容难句 第三节 以段落为单位 第四节 语篇翻译归化篇第十四章 以人为本 第一节 语法与语意 第二节 有人就提前 第三节 人多挑一个 第四节 增加人称主语 第五节 相关问题第十五章 时间顺序 第一节 原文时间顺序 第二节 必要的区分 第三节 技巧概述 第四节 先静态后动态 第五节 综合应用第十六章 叙述顺序 第一节 技巧概述 第二节 事实与观点 第三节 先大后小 第四节 条件和原因 第五节 视角转换第十七章 归化译法 第一节 欧化语句 第二节 归化汉语 第三节 不译之译 第四节 语意重心 第五节 综合应用第十八章 译文修改 第一节 通盘检查 第二节 句子修改 第三节 词语修改 第四节 综合修改 第五节 鼓励多样化

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Innovative naturalization in English-Chinese business translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon