一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究

副标题:无

作   者:查明建 著

分类号:

ISBN:9787511723246

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》是作者查明建在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。

目录

《比较文学与世界文学名家讲堂》前言
自序
比较文学与世界文学关系
 论世界文学与比较文学的关系
 比较文学视野中的世界文学:问题与启迪
 “世界文学”:网络时代的可能性及其特征
 当代美国比较文学的反思
 是什么使比较成为可能?
比较文学研究:中国视角与方法
 从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系——兼论影响研究
 比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义
 深入开掘和充分利用比较文学的思想资源——谈“比较文学名著选读”课的教学
 中非人文交流视域中的非洲文学——《非洲小说选》序
 《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识
 施蛰存的文学世界与比较文学精神
 旧学商量加邃密——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式的考察和文化阐释
 影响研究如何拓展?——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究的启示
 影响研究如何深人?——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起的思考
翻译文学研究
 译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述
 译介学和中外文学关系研究的新课题
 从政治的需求到文学的追求——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译
 文化翻译与翻译文化
 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起
 论译文之外的文化操纵
 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心
 权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的跨文化对话
 意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的外国文学翻译
 试论新时期翻译文学与创作文学的关系
 外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略
 意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义
 现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义
 台湾的俄苏文学翻译与研究
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon