Analysis on problem C-E signs and discussion on C-E signs regulations development

副标题:无

作   者:吕和发,蒋璐,王同军等著

分类号:

ISBN:9787118078251

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

该书从历史和全球化角度介绍了公示语产生和发展的历史,以及公示语误译的世界性、普遍性特点。通过奥运前后大规模的实证调查研究,揭示了中国人公示语翻译错误的主要表现,以及外籍旅游者和常驻人员对此的看法、感受与期待;分析指出了公示语翻译错误问题的解决之道不在于运动性的理论探讨,点评性的议论纷纷,而在于国家标准的提出与完善,公示语语料库建设,严格管理下的中外团队实践;强调译者不仅要从策略层面就如何满足功能需求和适应心理感受进行探讨,更应上升到国家扩大开放。

目录

第1部分
公示语翻译研究概述
1.1 公示语翻译研究的历史与现状
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范
1.1.2 后奥运的公示语翻译研究与规范
1.2 公示语误译:一个全球性的问题
1.3 溯本逐源公示语
1.3.1 公示语:本土VS外来
1.3.2 图形标志简史
1.3.3 公示语的定义
1.4 公示语翻译是精准公共信息传播
1.4.1 全球化的语境
1.4.2 对等的应用功能
1.4.3 一致的传播对象
1.4.4 明确的传播目标
1.4.5 内外有别的传播

第2部分
奥运前全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1 全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1.1 样本的功能领域类别分布
2.1.2 样本提供者的资质分布
2.1.3 公示语翻译错误的类别与总体分布
2.1.4 北京CBD公示语翻译错误的特点
2.1.5 公示语翻译主要功能(类别)的错误特点分析
2.1.6 学生和媒体的纠错特点对比
2.2 外国人公示语需求情况的问卷调研与分析
2.2.1 受访者的基本情况
2.2.2 关于目前公示语使用满意度的问卷调查结果
2.2.3 受访者需求倾向的附加调查结果
2.2.4 开放性问题的回复与分析
2.3 外国人对公示语误译问题的定性与定量评估
2.3.1 评估标准确定与样本总体定性、定量分析
2.3.2 公示语误译问题的定性与定量分类评估
2.4 分析与对策

第3部分
后奥运全国公示语翻译状况的调查与分析
3.1 受访者的基本情况
3.1.1 受访者的国籍背景
3.1.2 受访者在华居住、逗留平均时间
3.1.3 受访者母语
3.1.4 受访者平均来华次数
3.1.5 受访者平均访华城市数量
3.1.6 受访者的汉语熟悉程度
3.2 调查的主要结果
3.2.1 受访者在华旅行时借助的主要向导媒介
3.2.2 受访者对公示语的评价
3.2.3 对公示语误导原因及程度的分析
3.2.4 受访者对中国的应急电话号码的认知状况
3.2.5 对重要公共场所向导系统的评价
3.2.6 受访者认为除公示语外,亟待改进的方面
3.3 开放性问题的回复与分析
3.4 分析与对策
3.4.1 成效显著差距犹存
3.4.2 翻译转换语境关联
3.4.3 语用规律求真务实
3.4.4 关注细节小中见大
3.4.5 信息服务周到全面
3.4.6 关照游客满意常客
3.4.7 推广标准以点带面
3.4.8 加速引进建设国标
第4部分 外国人对公示语翻译错误的心理感受评估
第5部分 中国人公示语翻译错误专题研究
第6部分 公示语翻译的规范与管理
附录 公示语翻译研究十年综述
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Analysis on problem C-E signs and discussion on C-E signs regulations development
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon