翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析:analyses of English translations of ancient Chinese...
副标题:无
作 者:黄国文著
分类号:H315.9
ISBN:9787810957199
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
为进一步推动翻译学的研究与发展,满足本学科研究生教育的教学与研究的需求,上海外语教育出版社特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性著作——“外教社翻译研究丛书”。本丛书是一个开放性的系列,充分反映了本领域国内外的最新研究成果,其理论的系统性、学术观念与研究方法的创新性,必将对我国翻译学的发展和翻译人才的培养起到重要的推动作用。
本丛书面向高等学校翻译以及其他相关专业的教师、研究生,翻译学界、语言学界及以文学、文化、哲学与心理学等学界的翻译工作者和爱好者。
本书是英汉语篇对
目录
第1章: 绪论:古诗词英译分析的语言学尝试
1.1 引言
1.2 《题西林壁》解读
1.3 选择《题西林壁》的理据
1.4 《题西林壁》的四种英译
1.5 本书各章的内容简介
1.6 《题西林壁》的英译分析
1.6.1 经验功能分析
1.6.2 逻辑功能分析
1.6.3 人际功能分析
1.6.4 语篇功能分析
1.6.5 言语过程与语篇结构
1.6.6 汉英语篇对比研究
1.6.7 翻译中的“形式对等”
1.6.8 静态与动态的表现
1.6.9 专有名词及其英译
1.6.10 英译中的引述现象
1.6.11 英译中的人称处理问题
1.6.12 英译中的时态选择
1.6.13 小结
1.7 结语
第2章: 经验功能分析
2.1 引言
2.2 经验功能简介
2.3 《清明》原文的经验功能分析
2.4 英译的经验功能分析
2.4.1 “清明时节雨纷纷”
2.4.2 “路上行人欲断魂”
2.4.3 “借问酒家何处有”
2.4.4 “牧童遥指杏花村”
2.5 几个需要弄清楚的问题
2.5.1 “清明时节”
2.5.2 “路上行人”
2.5.3 “借问酒家”
2.5.4 “牧童”
2.5.5 “杏花村”
2.6 结语
第3章: 逻辑功能分析
3.1 引言
3.2 关于逻辑功能
3.3 《清明》一诗的逻辑功能分析
3.4 英译的逻辑功能分析
3.5 意合与形合分析
3.6 结语
第4章: 人际功能分析
4.1 引言
4.2 人际功能概说
4.3 《清明》一诗的人际功能分析
4.4 英译的人际功能分析
4.4.1 语气
4.4.2 提问与答话
4.4.3 提问者的确定问题
4.4.4 呼语的使用
4.4.5 是谁“借问酒家”?
4.4.6 问话人与“行人”的关系
4.4.7 说话人 听话人和转述人
4.5 结语
第5章: 语篇功能分析
5.1 引言
5.2 语篇功能简介
5.3 原诗的主位结构分析
5.4 英译的语篇功能分析
5.4.1 主位结构
5.4.2 衔接
5.4.3 冠词的使用分析
5.5 结语
第6章: 言语过程与语篇结构
6.1 引言
6.2 两个系统功能概念
6.2.1 言语过程
6.2.2 投射
6.3 贾岛的原诗分析
6.4 几种英译本分析
6.4.1 标题
6.4.2 第一句:“松下问童子”
6.4.3 第二句:“言师采药去”
6.4.4 第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”
6.5 讨论
6.5.1 “三问三答”与“一问一答”
6.5.2 叙述者 受话人
6.6 结语
第7章: 汉英语篇对比研究
7.1 引言
7.2 衔接与连贯的简单回顾
7.3 原文与译文:无衔接与有衔接
7.4 逻辑-语义关系分析
7.5 主位结构和信息中心分析
7.6 《芙蓉楼送辛渐》主位分析
7.7 英译的主位分析
7.8 信息中心分析
7.9 结语
第8章: 翻译中的“形式对等”
8.1 引言
8.2 关于形式对等
8.3 《天净沙·秋思》的原文分析
8.4 翁译《天净沙·秋思》
8.5 Schlepp的译文
8.6 丁祖馨和Burton Raffel的译文
8.7 结语
第9章: 静态与动态的表现
9.1 引言
9.2 对《江雪》的解读
9.3 《江雪》的十一种译文
9.4 讨论
9.4.1 静态与动态
9.4.2 形式与意义
9.4.3 “钓鱼”与“钓江雪”
9.4.4 对比意义的表达
9.5 结语
第10章: 专有名词及其英译
10.1 引言
10.2 专有名词简介
10.3 语料情况
10.4 分析
10.4.1 原文的专有名词被英译为对等的专有名词
10.4.2 原文的专有名词被英译为普通名词
10.4.3 原文的专有名词被译成不对等的专有名词
10.4.4 原文的专有名词在译文中没有出现
10.5 讨论
10.5.1 意译与直译
10.5.2 专有名词的确定
10.6 结语
第11章: 英译中的引述现象
11.1 引言
11.2 有关引述的几个问题
11.2.1 原话引述与间接引述
11.2.2 翻译作品中的引述问题
11.3 唐诗英译分析
11.3.1 直接引语与间接引语的选择
11.3.2 引述范围
11.3.3 引述动词的使用
11.4 讨论
11.5 结语
第12章: 英译中的人称处理问题
12.1 引言
12.2 人称与人称代词
12.3 原诗人称代词的使用
12.4 原诗没有人称代词
12.5 人称代词的选择与意义的表达
12.6 结语
第13章: 英译中的时态选择
13.1 引言
13.2 关于时态的简单回顾
13.3 时态的选择
13.4 时态的限制
13.5 与引语有关的时态问题
13.6 时态的变换:生动性和真实感
13.7 关于时态的变换的评论
13.8 结语
第14章: 结语:翻译研究的功能语言学途径
14.1 引言:学术游戏与游戏规则
14.2 翻译研究的语言学路向
14.3 汉诗英译研究尝试
14.4 功能语篇分析的步骤
14.5 两个例子
14.6 结语
附录1:古诗词英译选
附录2:本书论及到的古诗词和英译者
参考文献
国外翻译研究丛书
1.1 引言
1.2 《题西林壁》解读
1.3 选择《题西林壁》的理据
1.4 《题西林壁》的四种英译
1.5 本书各章的内容简介
1.6 《题西林壁》的英译分析
1.6.1 经验功能分析
1.6.2 逻辑功能分析
1.6.3 人际功能分析
1.6.4 语篇功能分析
1.6.5 言语过程与语篇结构
1.6.6 汉英语篇对比研究
1.6.7 翻译中的“形式对等”
1.6.8 静态与动态的表现
1.6.9 专有名词及其英译
1.6.10 英译中的引述现象
1.6.11 英译中的人称处理问题
1.6.12 英译中的时态选择
1.6.13 小结
1.7 结语
第2章: 经验功能分析
2.1 引言
2.2 经验功能简介
2.3 《清明》原文的经验功能分析
2.4 英译的经验功能分析
2.4.1 “清明时节雨纷纷”
2.4.2 “路上行人欲断魂”
2.4.3 “借问酒家何处有”
2.4.4 “牧童遥指杏花村”
2.5 几个需要弄清楚的问题
2.5.1 “清明时节”
2.5.2 “路上行人”
2.5.3 “借问酒家”
2.5.4 “牧童”
2.5.5 “杏花村”
2.6 结语
第3章: 逻辑功能分析
3.1 引言
3.2 关于逻辑功能
3.3 《清明》一诗的逻辑功能分析
3.4 英译的逻辑功能分析
3.5 意合与形合分析
3.6 结语
第4章: 人际功能分析
4.1 引言
4.2 人际功能概说
4.3 《清明》一诗的人际功能分析
4.4 英译的人际功能分析
4.4.1 语气
4.4.2 提问与答话
4.4.3 提问者的确定问题
4.4.4 呼语的使用
4.4.5 是谁“借问酒家”?
4.4.6 问话人与“行人”的关系
4.4.7 说话人 听话人和转述人
4.5 结语
第5章: 语篇功能分析
5.1 引言
5.2 语篇功能简介
5.3 原诗的主位结构分析
5.4 英译的语篇功能分析
5.4.1 主位结构
5.4.2 衔接
5.4.3 冠词的使用分析
5.5 结语
第6章: 言语过程与语篇结构
6.1 引言
6.2 两个系统功能概念
6.2.1 言语过程
6.2.2 投射
6.3 贾岛的原诗分析
6.4 几种英译本分析
6.4.1 标题
6.4.2 第一句:“松下问童子”
6.4.3 第二句:“言师采药去”
6.4.4 第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”
6.5 讨论
6.5.1 “三问三答”与“一问一答”
6.5.2 叙述者 受话人
6.6 结语
第7章: 汉英语篇对比研究
7.1 引言
7.2 衔接与连贯的简单回顾
7.3 原文与译文:无衔接与有衔接
7.4 逻辑-语义关系分析
7.5 主位结构和信息中心分析
7.6 《芙蓉楼送辛渐》主位分析
7.7 英译的主位分析
7.8 信息中心分析
7.9 结语
第8章: 翻译中的“形式对等”
8.1 引言
8.2 关于形式对等
8.3 《天净沙·秋思》的原文分析
8.4 翁译《天净沙·秋思》
8.5 Schlepp的译文
8.6 丁祖馨和Burton Raffel的译文
8.7 结语
第9章: 静态与动态的表现
9.1 引言
9.2 对《江雪》的解读
9.3 《江雪》的十一种译文
9.4 讨论
9.4.1 静态与动态
9.4.2 形式与意义
9.4.3 “钓鱼”与“钓江雪”
9.4.4 对比意义的表达
9.5 结语
第10章: 专有名词及其英译
10.1 引言
10.2 专有名词简介
10.3 语料情况
10.4 分析
10.4.1 原文的专有名词被英译为对等的专有名词
10.4.2 原文的专有名词被英译为普通名词
10.4.3 原文的专有名词被译成不对等的专有名词
10.4.4 原文的专有名词在译文中没有出现
10.5 讨论
10.5.1 意译与直译
10.5.2 专有名词的确定
10.6 结语
第11章: 英译中的引述现象
11.1 引言
11.2 有关引述的几个问题
11.2.1 原话引述与间接引述
11.2.2 翻译作品中的引述问题
11.3 唐诗英译分析
11.3.1 直接引语与间接引语的选择
11.3.2 引述范围
11.3.3 引述动词的使用
11.4 讨论
11.5 结语
第12章: 英译中的人称处理问题
12.1 引言
12.2 人称与人称代词
12.3 原诗人称代词的使用
12.4 原诗没有人称代词
12.5 人称代词的选择与意义的表达
12.6 结语
第13章: 英译中的时态选择
13.1 引言
13.2 关于时态的简单回顾
13.3 时态的选择
13.4 时态的限制
13.5 与引语有关的时态问题
13.6 时态的变换:生动性和真实感
13.7 关于时态的变换的评论
13.8 结语
第14章: 结语:翻译研究的功能语言学途径
14.1 引言:学术游戏与游戏规则
14.2 翻译研究的语言学路向
14.3 汉诗英译研究尝试
14.4 功能语篇分析的步骤
14.5 两个例子
14.6 结语
附录1:古诗词英译选
附录2:本书论及到的古诗词和英译者
参考文献
国外翻译研究丛书
翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析:analyses of English translations of ancient Chinese...
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×