简介
本书第一章概论,介绍翻译学的研究现状、文学翻译的本质、原则和标准。第二章探讨文学翻译的审美理想。第三章探讨文学翻译的审美感知和想象。第四章研究文学翻译的审美情感。第五章研究文学翻译的审美认识和判断,探讨译者的学术研究、文本解读、审美判断和思维机制、审美阐释的“诗”与“思”。第六章研究文学翻译的审美个性和风格。第七章研究文学翻译的审美客体。第八章研究文学翻译的文化论,对中西文化的审美理想、审美情感、审美认识、语言观进行了比较,提出了文化翻译的原则和方法。
目录
第一章 文学翻译审美学引论
第一节 翻译学的研究现状
第二节 文学翻译的本质
第三节 文学翻译的原则和标准
参考文献
第二章 译者的审美理想
第一节 译者的社会理想
第二节 译者的审美需要
第三节 译者的审美趣味
第四节 译者的审美人格
第五节 中国传统译学的审美标准
参考文献
第三章 译者的审美感知和想象
第一节 文学语言的形象化特征
第二节 译者的审美内在感知
第三节 译者的审美想象:神思
第四节 译者审美感知和想象的深化过程
第五节 译者的审美直觉和模糊思维
参考文献
第四章 译者的审美情感
第一节 作家的审美情感体验
第二节 译者的审美移情体验
第三节 译者的审美情感流和话语流
第四节 译者的情感共鸣
第五节 译者审美情感体验的深化性
第六节 译者的翻译冲动
第七节 译者的个人经历和情感体验
第八节 译者审美情感体验的“冷”与“热”
参考文献
第五章 译者的审美认识和判断
第一节 译者的学术研究
第二节 译者的文化阐释
第三节 译者的文本解读
第四节 译者的审美判断和思维机制
第五节 译者审美阐释中的“诗”与“思”
参考文献
第六章 译者的审美个性和风格
第一节 作者的审美个性和风格
第二节 译者对原作风格的审美阐释和再现
第三节 译者的艺术风格
第四节 译者艺术个性的培养
参考文献
第七章 文学翻译学的文化论
第一节 译者的文化阐释
第二节 中西文化的审美理想比较
第三节 中西审美情感比较
第四节 中西文化的审美认识论比较
第五节 中西语言观比较
第六节 文化翻译的原则和方法
参考文献
第八章 文学翻译中的审美客体
第一节 文学作品的音美和形美
第二节 文学作品的意象美
第三节 文学作品的艺术真实
第四节 文学作品语言的情感美
第五节 文学作品语言的形象美
第六节 文学作品语言的风格美
第七节 文学作品语言的结构美
第八节 文学作品语言的简洁美
第九节 文学作品语言的意境美
参考文献
第一节 翻译学的研究现状
第二节 文学翻译的本质
第三节 文学翻译的原则和标准
参考文献
第二章 译者的审美理想
第一节 译者的社会理想
第二节 译者的审美需要
第三节 译者的审美趣味
第四节 译者的审美人格
第五节 中国传统译学的审美标准
参考文献
第三章 译者的审美感知和想象
第一节 文学语言的形象化特征
第二节 译者的审美内在感知
第三节 译者的审美想象:神思
第四节 译者审美感知和想象的深化过程
第五节 译者的审美直觉和模糊思维
参考文献
第四章 译者的审美情感
第一节 作家的审美情感体验
第二节 译者的审美移情体验
第三节 译者的审美情感流和话语流
第四节 译者的情感共鸣
第五节 译者审美情感体验的深化性
第六节 译者的翻译冲动
第七节 译者的个人经历和情感体验
第八节 译者审美情感体验的“冷”与“热”
参考文献
第五章 译者的审美认识和判断
第一节 译者的学术研究
第二节 译者的文化阐释
第三节 译者的文本解读
第四节 译者的审美判断和思维机制
第五节 译者审美阐释中的“诗”与“思”
参考文献
第六章 译者的审美个性和风格
第一节 作者的审美个性和风格
第二节 译者对原作风格的审美阐释和再现
第三节 译者的艺术风格
第四节 译者艺术个性的培养
参考文献
第七章 文学翻译学的文化论
第一节 译者的文化阐释
第二节 中西文化的审美理想比较
第三节 中西审美情感比较
第四节 中西文化的审美认识论比较
第五节 中西语言观比较
第六节 文化翻译的原则和方法
参考文献
第八章 文学翻译中的审美客体
第一节 文学作品的音美和形美
第二节 文学作品的意象美
第三节 文学作品的艺术真实
第四节 文学作品语言的情感美
第五节 文学作品语言的形象美
第六节 文学作品语言的风格美
第七节 文学作品语言的结构美
第八节 文学作品语言的简洁美
第九节 文学作品语言的意境美
参考文献
文学翻译审美学
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×