Handbook for Translation of English Noun Phrases

副标题:无

作   者:李知宇,李中和编著

分类号:

ISBN:9787504628770

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书包括“英语名词术语翻译法”及“英语名词术语翻译例析及4000例”上、下编两部分。

目录

上编 英语名词术语翻译法
第一章 翻译概论
一、 什么是翻译
二、 翻译的基础
三、 理解与表达
四、 翻译与英语语法
五、 翻译与逻辑
六、 翻译与思路
七、 翻译与耐心
八、 词源
九、 名词性习语
第二章 翻译的难点——名词术语
一、 牛奶路和银河——专业对口
二、 电池和细胞——专业交叉
三、 电子学和电子设备——旧词添新义
四、 振动机和振动台——异词同义判断
五、 有机体和生物体——同义译名选择
六、 饮食与议会——“多义”意识
七、 坏和不良——约定俗成
八、 国家和州——词源
九、 预备桩和反应堆——串联
十、 短路……——局限性
十一、 结束语
第三章 名词术语翻译要求
一、 准确
二、 简明
三、 统一
第四章 直译、意译、音译、音意兼译
一、 直译
二、 意译
三、 音译
四、 音意兼译
第五章 翻译十法
一、 顺从
二、 省略
三、 加词
四、 重复
五、 转换
六、 还原
七、 配合
八、 调序
九、 定组
十、 重新组合
第六章 翻译的灵活性
一、 直译与意译两可
二、 “十法”的灵活性
三、 形容词和普通名词的影响
四、 新名词
下编 英语名词术语翻译例析及4000例
第一章 误译例析
一、 隔行、即外行
二、 硬译
三、 似是而非
四、 泛泛不已
五、 从一而终
六、 望词生义
七、 主导词不清
八、 词义误解
九、 词源不清
十、 大写误人
十一、 语法忽略
十二、 词句不分
十三、 文字松散
十四、 省略不当
十五、 定组不当
十六、 调序出错
十七、 简明脱节
十八、 前后混淆
十九、 照旧未改
二十、 以讹传讹
二十一、 蓝本有误
二十二、 无的放矢
二十三、 礼多人怪
二十四、 各行其是
二十五、 其它
第二章 英语名词术语翻译4000例
附录
一、 英美拼法差异对照表
二、 英美同义异形词对照表
三、 英美同形异义词对照表
四、 英汉译音表(新华社统一修订)
主要参考辞书

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Handbook for Translation of English Noun Phrases
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon