Towards a history of translating Chinese silent films:1905-1949
副标题:无
作 者:金海娜著
分类号:
ISBN:9787301225738
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》首次全面而深入地考察、挖掘与研究我国早期无声电影的翻译活动。对这一时期的电影翻译提供系统的描述性研究,真实还原历史,再现早期国产电影翻译的成因与发展轨迹。在此基础上研究和阐释早期国产电影英语翻译与当时历史文化语境的关联与互动关系。《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》选择典型的电影翻译个案进行分析研究,分析了早期电影翻译中存在的现象、策略与方法。此书填补了国内外学术界有关我国早期国产电影翻译研究的空白,有助于加深和拓展学术界对相关研究对象的认识。
目录
绪论
0.1选题缘由
0.2研究范围
0.3研究背景
0.4课题框架
0.5研究方法
0.6研究意义
第一章早期电影翻译之起源
1.1欧美电影的影响
1.2民族主义的动因
1.3影业的国际视野
1.4政府的管理政策
1.5目标观众与市场
第二章早期电影翻译之类型
2.1商业翻译
2.2政企合作翻译
2.3政府主导的翻译
2.4国外机构的翻译
第三章无声电影的字幕考察
3.1字幕的形式与制作
3.2字幕的作用与分类
3.3字幕语言的特征
3.4字幕批评
第四章双重翻译中的改写与杂合
4.1《一剪梅》研究
4.1.1原著的改写
4.1.2译文的杂合
4.2《一串珍珠》研究
4.2.1原著的改写
4.2.2倾向归化的杂合
第五章东方情调化的翻译倾向与改写
5.1东方情调化的翻译
5.1.1片名的翻译
5.1.2时间表达的翻译
5.1.3对孝与礼仪的凸显
5.2改写的策略
5.2.1情节的改写
5.2.2副文本的使用
第六章本土影业公司的译出策略
6.1对中国语言与文化的保留
6.1.1人名和称谓的翻译
6.1.2汉语特有意象在译文中的保留
6.2向英语文化倾斜的翻译
6.2.1基督教色彩的加入
6.2.2英语社会的文化补充
6.2.3中国文化概念的处理
6.3压缩与省略
6.4改写与阐释
6.5禁忌语的翻译
6.6淡化社会冲突
6.7译者
结语
参考文献
附录1《中华影业年鉴》中记载的电影英文翻译作品
附录2《中华影业年鉴》中记载的电影中文字幕作者及其作品
附录3《中华影业年鉴》中记载的电影英文字幕译者及其作品
附录4早期电影中改编自外国文学的作品
附录5中国电影制片厂出品电影送国外放映一览表
致谢
0.1选题缘由
0.2研究范围
0.3研究背景
0.4课题框架
0.5研究方法
0.6研究意义
第一章早期电影翻译之起源
1.1欧美电影的影响
1.2民族主义的动因
1.3影业的国际视野
1.4政府的管理政策
1.5目标观众与市场
第二章早期电影翻译之类型
2.1商业翻译
2.2政企合作翻译
2.3政府主导的翻译
2.4国外机构的翻译
第三章无声电影的字幕考察
3.1字幕的形式与制作
3.2字幕的作用与分类
3.3字幕语言的特征
3.4字幕批评
第四章双重翻译中的改写与杂合
4.1《一剪梅》研究
4.1.1原著的改写
4.1.2译文的杂合
4.2《一串珍珠》研究
4.2.1原著的改写
4.2.2倾向归化的杂合
第五章东方情调化的翻译倾向与改写
5.1东方情调化的翻译
5.1.1片名的翻译
5.1.2时间表达的翻译
5.1.3对孝与礼仪的凸显
5.2改写的策略
5.2.1情节的改写
5.2.2副文本的使用
第六章本土影业公司的译出策略
6.1对中国语言与文化的保留
6.1.1人名和称谓的翻译
6.1.2汉语特有意象在译文中的保留
6.2向英语文化倾斜的翻译
6.2.1基督教色彩的加入
6.2.2英语社会的文化补充
6.2.3中国文化概念的处理
6.3压缩与省略
6.4改写与阐释
6.5禁忌语的翻译
6.6淡化社会冲突
6.7译者
结语
参考文献
附录1《中华影业年鉴》中记载的电影英文翻译作品
附录2《中华影业年鉴》中记载的电影中文字幕作者及其作品
附录3《中华影业年鉴》中记载的电影英文字幕译者及其作品
附录4早期电影中改编自外国文学的作品
附录5中国电影制片厂出品电影送国外放映一览表
致谢
Towards a history of translating Chinese silent films:1905-1949
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×