红楼梦在韩国的传播与翻译 崔溶澈 著 肖大平 译

副标题:无

作   者:崔溶澈

分类号:

ISBN:9787101134667

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介


《红楼梦》传入韩国始于程刻本出现后的19世纪初期。此书以《红楼梦》在韩国的传入,乐善斋译本《红楼梦》及其续书,现代翻译家的翻译本等值得探讨研究的课题为重点,分为十章,对《红楼梦》在韩国的传播与翻译作了深入探讨。

目录

  
编 总论
第一章 《红楼梦》在韩国的传播与翻译概况
一、前言
二、《红楼梦》传人韩国的记录
三、朝鲜末期《红楼梦》续书的翻译
四、日治时期《红楼梦》的翻译与评论
五、韩国光复以后的《红楼梦》译本介绍
六、最近以来《红楼梦》的翻译与研究
第二编 乐善斋本《红楼梦》及续书译本
第二章 乐善斋本全译《红楼梦》研究
一、前言
二、乐善斋本研究概况
三、乐善斋本的文献学考察
四、译者与翻译年代探索
五、翻译底本的版本系统
六、翻译的特徵与注音标记
七、结论
附记
第三章 《红楼梦》的续书与《后红楼梦》研究
一、前言
二、《红楼梦》续书的概况
三、《后红楼梦》的作者与版本
四、《后红楼梦》的内容及评价
五、乐善斋本的翻译情况
六、结语
第四章 《红楼梦》续书与《续红楼梦》的研究
一、《红楼梦》续书的出现与创作的动机
二、秦子忱《续红楼梦》的版本及创作过程
三、秦子忱《续红楼梦》的内容与对这部作品的评价
四、乐善斋本《续红楼梦》翻译上的特点
五、结语
第三编 现代韩国语译本与译文之比较
第五章 梁建植的《红楼梦》评论与翻译
一、前言
二、梁建植对中国文学的介绍
三、梁建植的《红楼梦》评论
四、梁建植的《红楼梦》翻译
五、结语
第六章 张志暎的《红楼梦》翻译连载文
一、前言
二、译者张志暎的学问生涯
三、《红楼梦》翻译文的体系
四、《红楼梦》译文分析
五、结论
第七章 《红楼梦》的现代韩文译本
一、前言
二、对现代译本的个别分析
三、翻译概况综合分析
四、结语
第八章 《红楼梦》韩文译本的文化翻译
一、前言
二、韩文本《红楼梦》的翻译策略
三、中韩文化差异在翻译上的反映
四、结语
第九章 韩文本《红楼梦》回目的翻译方式
一、《红楼梦》回目的创作艺术
二、历代韩文本《红楼梦》的回目翻译
三、近期新《红楼梦》全译本的回目处理方式
四、结语
第十章 《红楼梦》韩曰英译文比较研究
一、前言
二、《红楼梦》汉英日翻译的历史
三、译本的类型与底本的特徵
四、底本的选定与译文的增加
五、’作品的书名与回目的翻译
六、作品的人名与双关语的翻译
七、结语
附录
韩文全译本《红楼梦》解题
翻译后记:在快乐相遇之后的艰辛历程
《红楼梦》韩文译本序
《红楼梦》在韩国——访《红楼梦》韩文本译者崔溶澈教授
《红楼梦》韩文译本及韩国红学论着目录
作者后记
译者后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

我要提交勘误建议
红楼梦在韩国的传播与翻译 崔溶澈 著 肖大平 译
    • 名称
    • 类型
    • 大小
    FAQ

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    1.光盘下载后一定要刻录吗? 2.下载下来的光盘文件类型,不是镜像文件。

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    发送
    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon