微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
高等院校英语语言文学专业系列教材。 本书在总体方向上把中西诗歌的鉴赏理论的创立与翻译标准系统论的创立有机结合起来,以诗歌理论、诗歌翻译、诗歌赏析及诗歌比较构成一个多层面的框架,各部分互相贯穿、互为表里。其中翻译理论的引人则使得中西诗歌贯通的桥梁得到了应有的重视。全书分为四大部分计二十二章。从宏观的角度俯瞰了东西诗潮,以典型的中国阴阳理论首次在学术界归纳出东西诗歌阴阳对立七大潮;系统总结出了中西诗鉴鉴十角度,并逐一加以界定讨论;探讨了诗歌的五大功能及与此相应的诗歌鉴赏五大标准;提出了翻译标准多元互补论;同时就若干翻译经典命题进行了辩证分析;以中西诗与当代人类的命运以及翻译与学术文化也进行了探讨;全书以中西诗理相通相贯同源互补论结束。 读者对象:大专院校外语专业师生、文学与翻译爱好者、诗歌爱好者。
目录
卷三 翻译理论与技巧
第十三章 翻译标准多元互补论
13.1 翻译标准难题何以久攻不克?
13.2 何谓立体思维方式
13.3 具体翻译标准不可能只有一个
13.4 具体翻译标准多元化
13.5 翻译的绝对标准就是原作本身
13.6 翻译的最高标准是最佳近似度
13.7 标准系统:绝对标准-最高标准-具体标准
13.7.1 多元具体标准群的设立
13.7.1.1 通类基础标准系统(抽象标准)
13.7.1.2 分类特殊标准系统(具体标准)
13.7.1.3 如何利用多元具体标准检测最佳近似度值
13.8 标准系统划分的重要性
13.9 翻译标准系统内部的辩证关系
13.10 近似度与原作—译作球形空间比较
13.11 翻译标准系统中的可变主次标准问题
13.12 多元翻译标准的互补性
13.13 多元互补翻译标准的实际意义
第十四章 多元化翻译标准存在的客观依据
14.1 翻译的多功能
14.1.1 翻译的第一功能:模拟信息
14.1.2 翻译的第二功能:揭示思维模式
14.1.3 翻译的第三功能:翻译活动本身的审美娱乐性
14.1.4 翻译的第四功能:丰富译入语和译入语国家文学与文化
14.1.5 翻译的第五功能:缩小世界语言距离
14.2 人类审美趣味多样化
14.3 读者及译者的多层次
14.4 小结
第十五章 翻译标准多元互补论与翻译学经典命题辩证
15.1 直译与意译问题
15.2 诗歌可译与不可译问题
15.3 翻译是科学还是艺术问题
15.4 超过原作的译作是最佳译作辩
15.5 文学翻译的最高标准是化境辩
第十六章 多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题
La lune blanche
双调·新水令·阎丽
点绛唇
双调·新水令
Ode to the West Wind
西风颂
第十七章 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论
17.1 何谓筛选积淀重译论—文化积淀性创作论
17.1.1 筛选积淀重译的学理依据:保护人类的创造性得到持续增长
17.1.2 不借鉴旧译的危害性
17.1.3 筛选积淀重译的好处
17.2 筛选积淀重译论的法理学重构
17.2.1 筛选积淀重译论与当代西式著作权法的冲突
17.2.2 筛选积淀重译论与我国传统学术不成文法的通融性
17.2.3 建构中西合璧式的有关翻译作品权益的新著作权法
17.3 筛选积淀重译法与传统的重译论的区别
17.4 筛选积淀重译论与通常的校译法的区别
17.5 筛选积淀重译与文化承传创造论的关系
第十八章 翻译界现状略评
18.1 当代译坛译道三病
18.2 当代译坛译论指弊
18.3 当代中国翻译理论建构基本学术要求刍论
18.4 从翻译标准多元互补论看理论建构问题
18.5 从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状
18.5.1 关于彩虹翻译奖候选人杨德豫《华兹华斯抒情诗选》译本的审读报告
18.5.2 关于彩虹翻译奖候选人屠岸《济慈诗选》译本的审读报告
18.5.3 关于彩虹翻译奖候选人王焕生《荷马史诗·奥德赛》汉译本的审读报告
第十九章 诗歌翻译对策与技巧
19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧
19.2 翻译罗塞蒂此诗的理论准备
19.3 外汉翻译中的归化还原增色—减色翻译对策
19.4 翻译对策举隅
19.4.1 译文一翻译对策举隅
19.4.2 译文二翻译对策举隅
19.4.3 译文三翻译对策举隅
19.4.4 译文四翻译对策举隅
19.5 从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策
19.5.1 莎士比亚商籁体诗简介
19.5.2 关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题
19.6 中诗西渐译例品味
19.6.1 对西方汉学家《关睢》英译之批评
关睢
Ode(Kwan ts’eu)
Song
The Pure-Hearted Girl
OSPREYS
第二十章 美文翻译技巧
20.1 从《致切斯菲尔德伯爵书》论散文翻译技巧
致切斯菲尔德伯爵书
译文一:文言体译文
译文二:白话体译文
文章作者及背景简介
翻译此文的理论准备
文本理解与翻译策略注释
20.2 书名标题翻译问题
关于《未来之路》的书名翻译问题
卷四 翻译与学术文化
第二十一章 外来术语翻译与中国学术问题
21.1 博弈论——何以当了冠军就必须去下棋
21.2 蒲鲁东:哲学并不贫困,贫困的是人
21.3 悲剧:属于中国还是西方
21.4 中国人何以失掉了人格
21.5 “元”、“玄”辩义——中西术语二“元”错位
21.6 史诗未必真诗
21.7 主客颠倒说异化
21.8 语言何曾转向
21.9 产品不等于“对象
25.10 意识形态与思想潮流
21.11 再现表现与写实写情
21.12 存在主义不等于人道主义
21.13 明白清楚须借条分缕析
第二十二章 翻译与文化
22.1 中西翻译大潮与西化一千年 (演讲录音整理稿)
22.2 元散曲概论与英译——《元散曲150首》序
An Introduction to the Yuan Qu Poetry and Their Translation
22.3 翻译与外语学习
22.4 翻译与文化输出
篇终结语
诗论与译论合璧:万理万教相贯同源互补论
参考书目
后记
第十三章 翻译标准多元互补论
13.1 翻译标准难题何以久攻不克?
13.2 何谓立体思维方式
13.3 具体翻译标准不可能只有一个
13.4 具体翻译标准多元化
13.5 翻译的绝对标准就是原作本身
13.6 翻译的最高标准是最佳近似度
13.7 标准系统:绝对标准-最高标准-具体标准
13.7.1 多元具体标准群的设立
13.7.1.1 通类基础标准系统(抽象标准)
13.7.1.2 分类特殊标准系统(具体标准)
13.7.1.3 如何利用多元具体标准检测最佳近似度值
13.8 标准系统划分的重要性
13.9 翻译标准系统内部的辩证关系
13.10 近似度与原作—译作球形空间比较
13.11 翻译标准系统中的可变主次标准问题
13.12 多元翻译标准的互补性
13.13 多元互补翻译标准的实际意义
第十四章 多元化翻译标准存在的客观依据
14.1 翻译的多功能
14.1.1 翻译的第一功能:模拟信息
14.1.2 翻译的第二功能:揭示思维模式
14.1.3 翻译的第三功能:翻译活动本身的审美娱乐性
14.1.4 翻译的第四功能:丰富译入语和译入语国家文学与文化
14.1.5 翻译的第五功能:缩小世界语言距离
14.2 人类审美趣味多样化
14.3 读者及译者的多层次
14.4 小结
第十五章 翻译标准多元互补论与翻译学经典命题辩证
15.1 直译与意译问题
15.2 诗歌可译与不可译问题
15.3 翻译是科学还是艺术问题
15.4 超过原作的译作是最佳译作辩
15.5 文学翻译的最高标准是化境辩
第十六章 多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题
La lune blanche
双调·新水令·阎丽
点绛唇
双调·新水令
Ode to the West Wind
西风颂
第十七章 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论
17.1 何谓筛选积淀重译论—文化积淀性创作论
17.1.1 筛选积淀重译的学理依据:保护人类的创造性得到持续增长
17.1.2 不借鉴旧译的危害性
17.1.3 筛选积淀重译的好处
17.2 筛选积淀重译论的法理学重构
17.2.1 筛选积淀重译论与当代西式著作权法的冲突
17.2.2 筛选积淀重译论与我国传统学术不成文法的通融性
17.2.3 建构中西合璧式的有关翻译作品权益的新著作权法
17.3 筛选积淀重译法与传统的重译论的区别
17.4 筛选积淀重译论与通常的校译法的区别
17.5 筛选积淀重译与文化承传创造论的关系
第十八章 翻译界现状略评
18.1 当代译坛译道三病
18.2 当代译坛译论指弊
18.3 当代中国翻译理论建构基本学术要求刍论
18.4 从翻译标准多元互补论看理论建构问题
18.5 从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状
18.5.1 关于彩虹翻译奖候选人杨德豫《华兹华斯抒情诗选》译本的审读报告
18.5.2 关于彩虹翻译奖候选人屠岸《济慈诗选》译本的审读报告
18.5.3 关于彩虹翻译奖候选人王焕生《荷马史诗·奥德赛》汉译本的审读报告
第十九章 诗歌翻译对策与技巧
19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧
19.2 翻译罗塞蒂此诗的理论准备
19.3 外汉翻译中的归化还原增色—减色翻译对策
19.4 翻译对策举隅
19.4.1 译文一翻译对策举隅
19.4.2 译文二翻译对策举隅
19.4.3 译文三翻译对策举隅
19.4.4 译文四翻译对策举隅
19.5 从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策
19.5.1 莎士比亚商籁体诗简介
19.5.2 关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题
19.6 中诗西渐译例品味
19.6.1 对西方汉学家《关睢》英译之批评
关睢
Ode(Kwan ts’eu)
Song
The Pure-Hearted Girl
OSPREYS
第二十章 美文翻译技巧
20.1 从《致切斯菲尔德伯爵书》论散文翻译技巧
致切斯菲尔德伯爵书
译文一:文言体译文
译文二:白话体译文
文章作者及背景简介
翻译此文的理论准备
文本理解与翻译策略注释
20.2 书名标题翻译问题
关于《未来之路》的书名翻译问题
卷四 翻译与学术文化
第二十一章 外来术语翻译与中国学术问题
21.1 博弈论——何以当了冠军就必须去下棋
21.2 蒲鲁东:哲学并不贫困,贫困的是人
21.3 悲剧:属于中国还是西方
21.4 中国人何以失掉了人格
21.5 “元”、“玄”辩义——中西术语二“元”错位
21.6 史诗未必真诗
21.7 主客颠倒说异化
21.8 语言何曾转向
21.9 产品不等于“对象
25.10 意识形态与思想潮流
21.11 再现表现与写实写情
21.12 存在主义不等于人道主义
21.13 明白清楚须借条分缕析
第二十二章 翻译与文化
22.1 中西翻译大潮与西化一千年 (演讲录音整理稿)
22.2 元散曲概论与英译——《元散曲150首》序
An Introduction to the Yuan Qu Poetry and Their Translation
22.3 翻译与外语学习
22.4 翻译与文化输出
篇终结语
诗论与译论合璧:万理万教相贯同源互补论
参考书目
后记
China and West: Comparative Poetics and Translatology
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×