Access to perfection in translation:faithfulness, expressiveness and elegance
副标题:无
作 者:沈苏儒著
分类号:H315.9
ISBN:9787500114567
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的最高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成。是奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
“信达雅”,翻译的原则与标准。作者的永恒追求,译事之理想境界,本书收文章39篇,分3部分:经验谈、译作选摘、附录。全书以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径。并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界。
目录
目录
出版说明
序
前言“信达雅”的理论与实践
一 经验谈
“归化”还是“洋化”——翻译工作中一个既古老又现实的问题
英汉翻译中的一些难点
二 译作选摘
1 孙中山的性格
译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合
2 孙中山在海外
译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语
3 回忆周恩来
译余漫谈:长句的翻译
4 宋庆龄同孙中山的结合
译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译
5 继承孙中山的遗志
译余漫谈:“虚”比“实”难译
6 外国作家笔下的宋庆龄
译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题
7 两件小事
译余漫谈:俏皮话的翻译
8 关于新闻工作
译余漫谈:思维和表达方式的差异
9 阎锡山将军的奇妙山头
译余漫谈:尽量保持原作的风格
10 新民主主义的人民自治
译余漫谈:要注意译出细节
11 在敌后
译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景
12 童年往事
译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子
13 我同中国的结缘
译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格
14 我遇到了“孔二小姐”
译余漫谈:表现原作的素描手法
15 欧洲的各大强国
译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译
16 欧洲作为世界中心的历史的终结
译余漫谈:越通俗越难译
17 历史是一种武器
译余漫谈:再谈保持原作的风格
18 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系
译余漫谈:使译文像是用中文写作的
19 国际宣传的条件和方法
译余漫谈:语言无先进与落后之分
20 “二战”统帅对宣传工作的评价
译余漫谈:长句的分解和重新组装
21 世界银行的贷款方式
译余漫谈:如何引进或创造新词
22 中国采用“国际竞争性招标”
译余漫谈:翻译的桥梁作用
23 企业家精神
译余漫谈:解释性翻译
24 汽车收音机的发明
译余漫谈:科技翻译中的“雅”
25 1984年阿富汗边境见闻
译余漫谈:再说“细节”的重要
26 重访开罗
译余漫谈:“归化”又一例
27 一位埃及老作家
译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异
28 列车上的劫案
译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅”
29 督察长的奇遇
译余漫谈:语言艺术的保持
30 黄山“四绝”
译余漫谈:中国成语的翻译
31 黄山的云
译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译
32 宋庆龄颂
译余漫谈:诗可译而又不可译
三 附录
译学探索的百年回顾与展望——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》
呼吁重视对外宣传中的外语工作
翻译应与创作同酬——不是为了金钱,是为了尊严
翻译如何才能受到全社会的重视
翻译批评与翻译界的团结
后记
?
出版说明
序
前言“信达雅”的理论与实践
一 经验谈
“归化”还是“洋化”——翻译工作中一个既古老又现实的问题
英汉翻译中的一些难点
二 译作选摘
1 孙中山的性格
译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合
2 孙中山在海外
译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语
3 回忆周恩来
译余漫谈:长句的翻译
4 宋庆龄同孙中山的结合
译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译
5 继承孙中山的遗志
译余漫谈:“虚”比“实”难译
6 外国作家笔下的宋庆龄
译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题
7 两件小事
译余漫谈:俏皮话的翻译
8 关于新闻工作
译余漫谈:思维和表达方式的差异
9 阎锡山将军的奇妙山头
译余漫谈:尽量保持原作的风格
10 新民主主义的人民自治
译余漫谈:要注意译出细节
11 在敌后
译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景
12 童年往事
译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子
13 我同中国的结缘
译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格
14 我遇到了“孔二小姐”
译余漫谈:表现原作的素描手法
15 欧洲的各大强国
译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译
16 欧洲作为世界中心的历史的终结
译余漫谈:越通俗越难译
17 历史是一种武器
译余漫谈:再谈保持原作的风格
18 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系
译余漫谈:使译文像是用中文写作的
19 国际宣传的条件和方法
译余漫谈:语言无先进与落后之分
20 “二战”统帅对宣传工作的评价
译余漫谈:长句的分解和重新组装
21 世界银行的贷款方式
译余漫谈:如何引进或创造新词
22 中国采用“国际竞争性招标”
译余漫谈:翻译的桥梁作用
23 企业家精神
译余漫谈:解释性翻译
24 汽车收音机的发明
译余漫谈:科技翻译中的“雅”
25 1984年阿富汗边境见闻
译余漫谈:再说“细节”的重要
26 重访开罗
译余漫谈:“归化”又一例
27 一位埃及老作家
译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异
28 列车上的劫案
译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅”
29 督察长的奇遇
译余漫谈:语言艺术的保持
30 黄山“四绝”
译余漫谈:中国成语的翻译
31 黄山的云
译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译
32 宋庆龄颂
译余漫谈:诗可译而又不可译
三 附录
译学探索的百年回顾与展望——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》
呼吁重视对外宣传中的外语工作
翻译应与创作同酬——不是为了金钱,是为了尊严
翻译如何才能受到全社会的重视
翻译批评与翻译界的团结
后记
?
Access to perfection in translation:faithfulness, expressiveness and elegance
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×