副标题:无

作   者:

分类号:

ISBN:9787500101567

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

片断: Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweak pointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten- dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatter offact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,onthe onehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandonthe other,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdouble natureinthefollowing: TranslationIsaScience Wesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlaws andmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChinesefor example.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliar withthecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.In addition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthorough studyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhigh proficiency. ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True, theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectand itspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandofthepreposition andtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkable differences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhas thedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwo languageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquite alike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan- guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality-- thought--languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom- montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpress thesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesof translatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation. Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhich variouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentin characteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla- tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi- cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irst ofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari- tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfind thecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem, dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation. Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowing sentenceasanexample: Thehorseisausefulanimal. 后记: 读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句 洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。 达志通情非末技,壮夫何用笑区区。 越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词; 姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知! 白马驮经事本虚,世高首译费工夫。 千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。 理论原从实践来,道安究隐亦奇才。 寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。 译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。 先生独出惊人论,改“切”功存一字称。 入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。 《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。 马祖毅 1990年于求得一斋

目录

柳无忌教授序言

王宗炎教授前言

鸣谢

1 翻译的性质

2 翻译的原则

3 翻译的忠实性

4 直译和意译

5 常用译法

6 怎样翻译英语定语从句

7 汉译英中的形象翻译和断句

8 文学风格的可译性

9 译诗问题

10 英诗汉译

马祖毅教授跋

顾延龄教授跋


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon