简介
片断:
Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweak
pointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-
dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatter
offact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,onthe
onehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandonthe
other,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdouble
natureinthefollowing:
TranslationIsaScience
Wesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlaws
andmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChinesefor
example.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliar
withthecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.In
addition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthorough
studyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhigh
proficiency.
ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,
theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectand
itspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandofthepreposition
andtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkable
differences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhas
thedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwo
languageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquite
alike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-
guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality--
thought--languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-
montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpress
thesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesof
translatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.
Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhich
variouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentin
characteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-
tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-
cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irst
ofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-
tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfind
thecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,
dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.
Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowing
sentenceasanexample:
Thehorseisausefulanimal.
后记:
读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句
洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。
达志通情非末技,壮夫何用笑区区。
越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词;
姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知!
白马驮经事本虚,世高首译费工夫。
千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。
理论原从实践来,道安究隐亦奇才。
寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。
译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。
先生独出惊人论,改“切”功存一字称。
入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。
《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。
马祖毅
1990年于求得一斋
目录
柳无忌教授序言
王宗炎教授前言
鸣谢
1 翻译的性质
2 翻译的原则
3 翻译的忠实性
4 直译和意译
5 常用译法
6 怎样翻译英语定语从句
7 汉译英中的形象翻译和断句
8 文学风格的可译性
9 译诗问题
10 英诗汉译
马祖毅教授跋
顾延龄教授跋
王宗炎教授前言
鸣谢
1 翻译的性质
2 翻译的原则
3 翻译的忠实性
4 直译和意译
5 常用译法
6 怎样翻译英语定语从句
7 汉译英中的形象翻译和断句
8 文学风格的可译性
9 译诗问题
10 英诗汉译
马祖毅教授跋
顾延龄教授跋
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×