简介
本书以探讨翻译教学为主,共分为两部分:第一部分为翻译课程部分,这部分又包括笔译和口译,第二部分为翻译专业部分。翻译课程部分探讨翻译作为高校外语院系英语专业的一门必修课的教学;翻译专业部分以翻译专业本科阶段教学为研究重点,也涉及翻译专业硕士阶段的一些问题。
在翻译课程部分探讨英语专业的笔译课、口译课的教学规律、教学方法、教学重点和教学测试评估等问题。具体探讨了翻译作为高校英语专业的一门必修课的教学内容与教学方法。根据翻译课实践性强的特点,提出了翻译课程教学的原则,以语言、知识、技能相结合,并以技能训练为主的教学方法,具体可行的训练方法和步骤,教学中的难点与重点,教材的编选原则及测评方法。
在翻译专业部分,讨论了培养职业翻译的教学目标、课程规划、教学要求及测评方法。提出了基于翻译能力培养的翻译专业本科培养计划,也对翻译专业硕士阶段的一些问题进行了探讨。
目录
目录
第一部分 翻译课程部分
笔译
第1章 翻译教学的目标与教学内容
1.1 教学目标
1.2 教学内容
第2章 学生在翻译课上要学什么
2.1 理解翻译活动的性质
2.2 解析翻译标准
2.3 培养译者素质
2.4 了解翻译过程
2.5 学习翻译方法和技巧
2.6 谙熟英汉语言异同
2.7 溯源中英思维差异
2.8 文体与翻译
2.9 各种文体的练习所占的比例
2.10 译者的跨文化意识和跨文化转换策略
2.11 中西翻译理论的发展
第3章 英汉翻译常用的技巧
3.1 抽象与具体
3.2 增补与省略
3.3 正译与反译
3.4 主动与被动
3.5 词性的改变
3.6 习语的译法
3.7 专有名词、外来词和新词的译法
3.8 声音词、色彩词和动植物词的译法
3.9 语序的调整
3.10 英语否定句的翻译
3.11 辞格的英汉互译技巧
第4章 汉英翻译常用的技巧
4.1 主语的确定
4.2 谓语的确定与主谓一致
4.3 语序的调整
4.4 合译法
4.5 分译法
4.6 语态转译法
4.7 词性转译法
4.8 正说反译,反说正译
4.9 隐性转显性
4.10 文化、语言与汉英翻译
4.11 汉英翻译中专有名词的翻译
4.12 汉英翻译中的“语法意识”
4.13 汉英翻译中的“惯用法意识”
4.14 汉英翻译中的“连贯意识”
第5章 翻译的文化解读
第6章 不要轻视数字的翻译
6.1 科技文章中数字的翻译
6.2 文学作品中数字的翻译
第7章 翻译教学的原则
7.1 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想
7.2 翻译教学的原则
第8章 翻译课程测试
第9章 翻译教材
第10章 现代教育技术与翻译教学
10.1 传统的翻译课堂
10.2 多媒体技术与翻译课堂
10.3 网络课程与学生的自主学习能力
10.4 翻译语料库与翻译教学
10.5 博客与翻译教学
口译
第11章 口译概论
11.1 口译简史
11.2 翻译是一种特殊形式的传播行为
11.3 翻译的传播模式
11.4 口译与笔译
11.5 口译员的素质
11.6 口译所遵循的原则
第12章 口译:世界和中国
12.1 世界口译研究
12.2 中国口译教学研究的发展轨迹
第13章 口译的职业分类与口译教学
13.1 口译的职业分类
13.2 各种口译类型的教学
13.3 各类职业口译教学的前景
13.4 口译课程之间的相互关联及培训方式
13.5 口译中常见的话语类型
13.6 口译技能的训练
第14章 中国口译的现状和发展趋势
14.1 社会对口译人才的要求
14.2 口译的职业化和规范化
14.3 口译的特点
14.4 口译教学
第二部分 翻译专业部分
第15章 适应社会需求,培养合格的翻译人才
15.1 制定翻译人才培养的教学计划
15.2 注重研究学生翻译的过程
15.3 翻译专业本科教学的测试评估
第16章 翻译硕士专业学位
16.1 关于翻译硕士专业学位
16.2 翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估
结语
主要参考文献
第一部分 翻译课程部分
笔译
第1章 翻译教学的目标与教学内容
1.1 教学目标
1.2 教学内容
第2章 学生在翻译课上要学什么
2.1 理解翻译活动的性质
2.2 解析翻译标准
2.3 培养译者素质
2.4 了解翻译过程
2.5 学习翻译方法和技巧
2.6 谙熟英汉语言异同
2.7 溯源中英思维差异
2.8 文体与翻译
2.9 各种文体的练习所占的比例
2.10 译者的跨文化意识和跨文化转换策略
2.11 中西翻译理论的发展
第3章 英汉翻译常用的技巧
3.1 抽象与具体
3.2 增补与省略
3.3 正译与反译
3.4 主动与被动
3.5 词性的改变
3.6 习语的译法
3.7 专有名词、外来词和新词的译法
3.8 声音词、色彩词和动植物词的译法
3.9 语序的调整
3.10 英语否定句的翻译
3.11 辞格的英汉互译技巧
第4章 汉英翻译常用的技巧
4.1 主语的确定
4.2 谓语的确定与主谓一致
4.3 语序的调整
4.4 合译法
4.5 分译法
4.6 语态转译法
4.7 词性转译法
4.8 正说反译,反说正译
4.9 隐性转显性
4.10 文化、语言与汉英翻译
4.11 汉英翻译中专有名词的翻译
4.12 汉英翻译中的“语法意识”
4.13 汉英翻译中的“惯用法意识”
4.14 汉英翻译中的“连贯意识”
第5章 翻译的文化解读
第6章 不要轻视数字的翻译
6.1 科技文章中数字的翻译
6.2 文学作品中数字的翻译
第7章 翻译教学的原则
7.1 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想
7.2 翻译教学的原则
第8章 翻译课程测试
第9章 翻译教材
第10章 现代教育技术与翻译教学
10.1 传统的翻译课堂
10.2 多媒体技术与翻译课堂
10.3 网络课程与学生的自主学习能力
10.4 翻译语料库与翻译教学
10.5 博客与翻译教学
口译
第11章 口译概论
11.1 口译简史
11.2 翻译是一种特殊形式的传播行为
11.3 翻译的传播模式
11.4 口译与笔译
11.5 口译员的素质
11.6 口译所遵循的原则
第12章 口译:世界和中国
12.1 世界口译研究
12.2 中国口译教学研究的发展轨迹
第13章 口译的职业分类与口译教学
13.1 口译的职业分类
13.2 各种口译类型的教学
13.3 各类职业口译教学的前景
13.4 口译课程之间的相互关联及培训方式
13.5 口译中常见的话语类型
13.6 口译技能的训练
第14章 中国口译的现状和发展趋势
14.1 社会对口译人才的要求
14.2 口译的职业化和规范化
14.3 口译的特点
14.4 口译教学
第二部分 翻译专业部分
第15章 适应社会需求,培养合格的翻译人才
15.1 制定翻译人才培养的教学计划
15.2 注重研究学生翻译的过程
15.3 翻译专业本科教学的测试评估
第16章 翻译硕士专业学位
16.1 关于翻译硕士专业学位
16.2 翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估
结语
主要参考文献
Teaching of translation: theory and practice
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×