微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
目录
目录
英国人的寒暄语
可怜的译员
“镬”与“锅”
英语中的“竹夫人”
再说英语“酸”、“痛”不分
论用词不当
纯小数后名词的数
marriage contract与contract marriage及其他
大学一年级女生
“噱头”的英译
活跃的-wide
时计的故事
“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”
吃馄饨有感
goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论
桌与几
谁支持谁
脸上的蛋痕意味着什么
rape种种
“强奸”不只是rape的翻译词
迟到的“强奸”信息
同词反义补遗
从Women's Liberation到Men's Liberation
后缀-eer有没有贬义
“她”与历史上的大男子主义及其他
“回扣(费)”的英译
美国国务院的“卿”多
“首席执行官”是CEO的最歪译
从X+Y说到比较色谱
注意性别
rest room,commercial break和tax holiday
从“和尚头”说到“鸭屁股”
代客请教
“××似的”
“请先走”的几种英译
四十三个Wellington怎么译?
翻译与体语
中国事物的英语表达
“办公”
从“不须放屁”说起
略说varsity
“死”的英语表达法种种
男女都一样
谈吹捧
“I'm 39”之类
paper tiger与“纸老虎”
“摇钱树”种种
“我吃伊下去”之英译
“公社”里的supermarket
“结同心”:tie the knot
“开裆裤”与其他
“班(级)长”之英译
“黄色”小议
“不求人”之类
翻译难
肩章、领章和领巾
“我和我爱人”vs“My wife(husband)and I”
“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太”
Dumplings家族中的又一员——粽子
是elder sister还是older sister
“利市头”、“小白脸”和其他
“老头子”、“老太婆”与old man/woman...
“四眼”的英语表达
原文有误的时候
似非而是
香与臭
“机器”欤?“机构”欤?
有意思的姓名
略论专名意译
“麻婆豆腐”两译
“手不离词典”解
译名中的几位老留级生
胆大的译员
“无锡大阿福”的英译
英语表示人的群体的量词
楼上的电脑吃不消了
从King & Regular想到“故事大王”之类
吃喝之差
海参和燕窝
“烧”之类
“出饭率”的英译
scholar未必是“学者”
年龄的上下左右和挂零
当原文模棱两可的时候
我国社科学报篇目英译评议例说
小心别让翻译文字中出现两个中国
词语巨变
暖锅与蒸笼
当collar=neck=tail=ass的时候
如果栗原小卷说英语呢
剪截词展销会
简赅一点,再简赅一点
首都师范大学学报居然把“中学”译错了
x-ship的含义种种
东风与西风
新阿大、旧阿二、破阿三
peer-to-peer的简称
Laterals
“政法学院”的英译
忆试刊时的《中国日报》
单复数之翻译陷阱
白领、蓝领、红领和钢领
班主任
以一指探鼻孔
响勿落
“她”怎么“同时戴两顶帽子”
词性错位展示
论“语境”之滥用(或生吞活剥)
从无痛分娩法说到“秘方”
NGO都不懂
同名异译之魁首——“女王”
“解读”这个识之者不甚多而用之者不甚少的时髦词儿
中国式英语之表现于“背景下”
务必使用学科的术语(举隅)
谨防错别字(例示)
介词about误用实况转播(片断)
不是about,而是on!
作者主要译、著作品
英国人的寒暄语
可怜的译员
“镬”与“锅”
英语中的“竹夫人”
再说英语“酸”、“痛”不分
论用词不当
纯小数后名词的数
marriage contract与contract marriage及其他
大学一年级女生
“噱头”的英译
活跃的-wide
时计的故事
“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”
吃馄饨有感
goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论
桌与几
谁支持谁
脸上的蛋痕意味着什么
rape种种
“强奸”不只是rape的翻译词
迟到的“强奸”信息
同词反义补遗
从Women's Liberation到Men's Liberation
后缀-eer有没有贬义
“她”与历史上的大男子主义及其他
“回扣(费)”的英译
美国国务院的“卿”多
“首席执行官”是CEO的最歪译
从X+Y说到比较色谱
注意性别
rest room,commercial break和tax holiday
从“和尚头”说到“鸭屁股”
代客请教
“××似的”
“请先走”的几种英译
四十三个Wellington怎么译?
翻译与体语
中国事物的英语表达
“办公”
从“不须放屁”说起
略说varsity
“死”的英语表达法种种
男女都一样
谈吹捧
“I'm 39”之类
paper tiger与“纸老虎”
“摇钱树”种种
“我吃伊下去”之英译
“公社”里的supermarket
“结同心”:tie the knot
“开裆裤”与其他
“班(级)长”之英译
“黄色”小议
“不求人”之类
翻译难
肩章、领章和领巾
“我和我爱人”vs“My wife(husband)and I”
“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太”
Dumplings家族中的又一员——粽子
是elder sister还是older sister
“利市头”、“小白脸”和其他
“老头子”、“老太婆”与old man/woman...
“四眼”的英语表达
原文有误的时候
似非而是
香与臭
“机器”欤?“机构”欤?
有意思的姓名
略论专名意译
“麻婆豆腐”两译
“手不离词典”解
译名中的几位老留级生
胆大的译员
“无锡大阿福”的英译
英语表示人的群体的量词
楼上的电脑吃不消了
从King & Regular想到“故事大王”之类
吃喝之差
海参和燕窝
“烧”之类
“出饭率”的英译
scholar未必是“学者”
年龄的上下左右和挂零
当原文模棱两可的时候
我国社科学报篇目英译评议例说
小心别让翻译文字中出现两个中国
词语巨变
暖锅与蒸笼
当collar=neck=tail=ass的时候
如果栗原小卷说英语呢
剪截词展销会
简赅一点,再简赅一点
首都师范大学学报居然把“中学”译错了
x-ship的含义种种
东风与西风
新阿大、旧阿二、破阿三
peer-to-peer的简称
Laterals
“政法学院”的英译
忆试刊时的《中国日报》
单复数之翻译陷阱
白领、蓝领、红领和钢领
班主任
以一指探鼻孔
响勿落
“她”怎么“同时戴两顶帽子”
词性错位展示
论“语境”之滥用(或生吞活剥)
从无痛分娩法说到“秘方”
NGO都不懂
同名异译之魁首——“女王”
“解读”这个识之者不甚多而用之者不甚少的时髦词儿
中国式英语之表现于“背景下”
务必使用学科的术语(举隅)
谨防错别字(例示)
介词about误用实况转播(片断)
不是about,而是on!
作者主要译、著作品
Different translator, different translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×