The Politics of Translation:Translation Studies and Cultural Studies
副标题:无
作 者:费小平著
分类号:
ISBN:9787500450009
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
目录
序一
序二
第一章 翻译的政治问题检讨
第一节 绪论:问题的缘起
1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判
1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定
1.2 “忠实对等论”:批判与拯救
1.2.1 盘点与批判
1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径
第二节 翻译的政治问题检讨
1.总论
2.西方资源
3.中国资源
第二章 翻译中的性别政治
第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理
1.“性别”问题梳理
2.“翻译中的性别”问题梳理
第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网
1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式”
1.1 文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒
. 1.2 17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等
1.3 19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻
2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的话语
2.1 玛丽·沃尔斯通克拉夫特
2.2 斯达尔夫人
2.3 玛格丽特·富勒
2.4 爱琳娜·马克思
2.5 康斯坦丝·加内特
2.6 中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等
第三节 身体翻译
1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连
2.身体翻译
……
第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评
第四章 结语:重建翻译诗学
参考文献
后记
序二
第一章 翻译的政治问题检讨
第一节 绪论:问题的缘起
1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判
1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定
1.2 “忠实对等论”:批判与拯救
1.2.1 盘点与批判
1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径
第二节 翻译的政治问题检讨
1.总论
2.西方资源
3.中国资源
第二章 翻译中的性别政治
第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理
1.“性别”问题梳理
2.“翻译中的性别”问题梳理
第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网
1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式”
1.1 文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒
. 1.2 17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等
1.3 19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻
2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的话语
2.1 玛丽·沃尔斯通克拉夫特
2.2 斯达尔夫人
2.3 玛格丽特·富勒
2.4 爱琳娜·马克思
2.5 康斯坦丝·加内特
2.6 中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等
第三节 身体翻译
1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连
2.身体翻译
……
第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评
第四章 结语:重建翻译诗学
参考文献
后记
The Politics of Translation:Translation Studies and Cultural Studies
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×