副标题:无

作   者:

分类号:H36

ISBN:9787501229024

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  由中国日语教学研究会与大连民族学院外国语言文化学院、国际语言文化研究中心共同举办的“中日跨文化交际与翻译”国际学术研讨会,2005年7月24日~26日在大连民族学院举行。本书即这次研讨会文集。近40所大专院校和研究机构的70余名中外专家、学者与会,围绕“中日跨文化交际与翻译”这一主题,就“翻译与跨文化交际”、“语言与翻译技巧”、“文学、文化与翻译理论”、“日语教育与翻译实践”等理论与实践问题进行了广泛而深入的研讨,并取得了丰硕的成果。作为这次研讨会的文集,由大连民族学院外国语言文化学院院长、中国日语教学研究会常务理事王秀文教授主编的《东方文化论丛ⅳ》即将付梓。    作为在跨文化交际中具有重要意义的翻译,其理论的探讨是非常重要的。只有正确的理论,才能有效地指导实践,该文集中收入的论文,既有翻译理论的深入探讨,又有翻译实践的精辟论述,富有创意,无不给人新的思考与启迪。

目录

目录
《东方文化论丛 Ⅳ》代序:关于翻译问题的思考
第一篇 翻译与跨文化交际研究
翻訳における中国語の干渉による日本语の误用-文化的な原因を中心に
翻译在跨文化交际中的“信”与“不信”之辨
文化的社会的背景を持つ表現の中文日訳
日本语コミュニケーションについて
日中文化交流与翻译的关系—试论日中比较文学与翻译研究
1896—1945年中日间书籍翻译之考察
汉字情报国際共有の问題
跨文化交际翻译中的异化与归化-以日语寒暄语为例
网上文本的特征研究
中国伝统文化にかかわる表現の日本语訳について
第二篇 语言与翻译技巧研究
ヴォイスの视点から动词を比较する
「ね」の中国语訳について
中日両言語の「立ち上げ詞」-否定応答の場合
中文日訳におけるポライトネスの欠乏について
拟亲属称谓的汉日翻译
中日新語における翻訳
「より」の中国语訳について
数量強调における「も」と「也」(ye)の相違について
日本語の感觉表现の中訳-味觉と触觉を中心に
「ぜひ」から見た文化的コードの働き-中国語の“劣必"とのの比較を通じて
結果構文に関する日中対照研究-动词と结果述語との共起関係の問題を中心に
中国语の「动词+结果補语」とそれに対応する日本語の表現
中日英語における諺の対照分析
日译汉中词性转换的实践与思考
浅淡日译汉中的直译与意译
第三篇 文学·文化与翻译理论研究
文学作品翻訳の再创作について
翻訳を架け桥にした日本语の受容-近代中国辞书から见た定着への歩み
日本诗歌汉译之我见
浅淡日本现代诗歌的翻译
翻译过程的意义-浅谈《毛泽东选集》的翻译过程
淡文学翻译中“注释"的存在与文化的影响关系
从《细雪》的翻译说起
《現代》杂志的日本文学译介评析
译者个人因素对中日文学翻译文本的影响
日本経由のジュール·ヴェルヌー「十五少年」とその漢訳
论翻译文学作品的美学原則
第四篇 日语教育与翻译实践研究
翻訳授業を通して「書く」技能を高める教育法の実践的研究
ハイレベル日本語通訳人材养成について
再谈“信达雅”
中日関連企業双相对コミュニケーションに関する研究-「大地の子」双相对文化認識を中心に
シャドーイングは同時通訳授業での运用实践
通訳の授業を成功させる技術
口译传达模式的分析与对应训练
基于日汉多维平行语料库的中日翻译研究
お侘ぴ表現における日中対象研究
后记
; m

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon