Traduction et lethique du traduire

副标题:无

作   者:王大智著

分类号:H059

ISBN:9787301196458

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书对中西方形形色色的翻译伦理思想,尤其是中国丰富的传统翻译伦理思想进行挖掘与分析,并试图对中国传统翻译伦理思想的基本特点进行归纳和总结,进而对翻译伦理的本体维度、历史维度以及翻译伦理的相对向度做出理论上的揭示。

目录


绪论
 第一节 翻译伦理问题的凸显
 第二节 “伦理”、“翻译”、“翻译伦理”释义
 第三节 中国翻译伦理研究的历史与现状
 第四节 本研究的研究范围和研究方法
第一章 翻译研究的伦理转向
 第一节 翻译研究伦理转向的萌动
 第二节 作为“翻译政治”的翻译伦理
 第三节 功能主义的翻译伦理
第二章 华夏民族“以夏变夷”的族际伦理与佛经汉译伦理
 第一节 伦理中心主义、华夷之辨与佛经翻译
 第二节 依附黄老之学或儒学下的“存质”与“尚文”(两汉、三国时期)
 第三节 依附并试图超越玄学的翻译伦理(两晋、南北朝时期)
 第四节 以尊重佛教原典为主的翻译伦理(隋、唐时期)
 第五节 儒家正统地位的恢复与佛经翻译的衰败
第三章 华夏民族“立夏夷之防”的族际伦理、实学伦理与明末清初的西学汉译伦理
 第一节 立夏夷之防、实学伦理与明末清初的西学翻译
 第二节 从依附佛学到“附儒”与“超儒”的翻译伦理
 第三节 无奈的偏离与偏离中的“偷运军火”:科学翻译中裹挟天主教思想的翻译伦理
 第四节 翻译伦理之争与西学翻译的终结
第四章 中国传统翻译伦理思想的基本特点及给我们的启示
 第一节 中国传统翻译伦理思想的基本特点
 第二节 翻译伦理的维度与向度
结论
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Traduction et lethique du traduire
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon