简介
本书将胡适、郭沫若、茅盾、冰心、徐志摩、巴金的一生翻译活动置于中外文化关系、中国在特定历史时期与不风国家、民族所发生的关系的背景下来考察他们的翻译作品和活动。
目录
第一篇 胡适:指点江山的翻译家
第一章 胡适翻译活动概说
第一节 译作最少、影晌很大的翻译家
第二节 翻译活动的准备
第二章 胡适与中基会编译委员会
第一节 庚款·中基会&编译委员会
第二节 胡适的工作:编译会的翻译工程
第三节 编译会的成绩
第三章 胡适的译论
第一节 胡适的经典文库翻译思想
第二节 胡适谈诗歌、小说翻译
第三节 翻译与目标语语言建设
第四章 译诗与写诗
第一节 译诗与写诗并举
第二节 白话译诗
第三节 文言译诗
第五章 开风气的短篇小说翻译
第一节 胡适的小说翻译与发展中国的短篇小说
第二节 翻译短篇小说第一集
第三节 翻译短篇小说第二集
第六章 戏剧翻译
?
第二篇 浪漫翻译家郭沫若
第一章 “媒婆”郭沫若
第一节 郭氏翻译说
第二节 翻译歌德就是翻译自己
第二章 凤凰更生:自成一家的沫若译诗
第一节 “眼前的黑夜与心中的光明”:德国诗歌
第二节 歌德:《浮士德》与《赫曼与窦绿苔》
第三节 “匪徒颂”:英美诗歌译介
第四节 惠特曼:立在地球边上放号
第五节 体验死亡:《墓畔哀歌》
第六节 田园小调:东方的歌
第七节 晨安!孟加拉的泰戈尔!
第八节 “醒呀!太阳驱散了群星”:《鲁拜集》
第九节 古诗今译:《卷耳集》和《屈原赋》
第三章 小说翻译
第一节 郭沫若的小说翻译
第二节 浪漫中国:《少年维特之烦恼》与《茶花女》
第三节 抒情的《茵梦湖》
第四节 意识形态与小说翻译
第五节 阶级意识与辛克莱的三部长篇小说
第六节 《日本短篇小说集》
第四章 戏剧翻译
第一节 《约翰沁孤的戏曲集》
第二节 高尔斯华绥的《争斗》、《银匣》与《法网》
第五章 非虚构类作品的翻译
第一节 翻译河上肇:你往何处去?
第二节 翻译马克思:政治经济学与美学
第三节 翻译尼采
?
第三篇 茅盾:专译小国文学的翻译杂家
第—章 意识形态:“弱国”翻译模式及其他三种翻译模式
第一节 20世纪前半期四种翻译模式
第二节 “弱国模式”与茅盾的“尴尬”
第三节 四种翻译模式之对比
第二章 鲁迅与茅盾:意识形态与翻译的政治
第三章 意识形态:奇怪的茅盾文学翻译
第一节 茅盾早期的翻译
第二节 翻译生涯的两个高峰
第三节 茅盾翻译的分期
第四章 茅盾翻译选目的特点
第一节 译界杂家:最大特色是“杂”
第二节 翻译选目特点一:不选古典、经典作品
第三节 翻译选目特点二:关注小民族文学
第四节 翻译选目特点三:选目自觉意识强
第五节 翻译选目特点四:选目受制多
第六节 茅盾翻译里的矛盾
第五章 茅盾文学翻译之得失
第一节 茅盾译作展示出陌生而新异的生活
第二节 引入新叙事话语、叙述技巧
第三节 切片检查:茅盾译作的品质
第六章 茅盾文学翻译的价值
?
第四篇 翻译家冰心:与世纪同行
第一章 翻译家冰心:与世纪同行
第二章 “福音”传布:冰心翻译里的宗教情怀
第三章 “五四”一代人的外语结构
第四章 翻译模式与文化身份
?
第五篇 徐志摩:随心所欲的翻译家
第一章 徐志摩与翻译
第一节 狭义的翻译:志摩的翻译活动与翻译观
第二节 广义的翻译:志摩与中外文化关系
第三节 《晨报副刊》:早期外国文学介绍
第四节 志摩翻译的语言问题与“硬译”
第二章 志摩译小说、散文
第一节 翻译曼殊斐尔
第二节 长篇《涡堤孩》与《赣第德》
第三节 翻译司蒂芬士等人的短篇小说
第三章 志摩译诗
第一节 诗体试验:译诗与写诗
第二节 白话文译诗
第三节 译诗试验和古诗今译
?
第六篇 翻译家巴金:一颗丹柯的心
第一章 巴金一生的翻译
第一节 血和泪的翻译:非虚构类著作翻译
第二节 小说与散文翻译
第三节 喜爱做梦的巴金和戏剧翻译
第二章 巴金的翻译艺术
第一节 巴金的“直译”
第二节 巴金的翻译艺术
第三章 从翻译看巴金的言说方式
第一节 翻译安那其主义:热狂的言说方式
第二节 翻译《往事与随想》:晚年的批判
第三节 巴金的言说用“五四”以来的“赎罪意识”
第四节 翻译高尔基:丹柯言说方式
?
后记
中国六位翻译家
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×