微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。在理论的阐述中,本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容。另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理念、新观念。本书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。本书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。
本书主要是供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材。
目录
第一编 翻译的基本原理
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 翻译的方法
第一节 异化法
第二节 归化法
第三节 异化、归化并用互补
第四章 翻译单位与语篇分析
第一节 以句为单位
第二节 语篇分析
第五章 翻译的语言对比规律
一、语义的差异
二、语法的差异
三、句法的差异
.四、思维的差异
第六章 翻译的基本技巧
一、转性与变态
二、增补与省略
三、正译与反译
四、抽象与具体
五、分句与合句
第七章 克服翻译症
一、照搬英汉词典的释义
二、照搬原文的功能词
三、照搬原文的语序
四、照搬原文的表达方式
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
二、科技文体的翻译
三、新闻文体的翻译
四、文学文体的翻译
第九章 翻译中的文化意识
一、语言是文化的产物,也是文化的载体
二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
三、跨文化转换的策略
第十章 忠实与叛逆
一、权宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、关照性叛逆
四、创造性叛逆
第十一章 工具书的选择与运用
第二编 英译练习
1.life in a violin case
2.three peach stones
3.when the moon follows me
4.funeral sermon for mammy caroline barr
5.notes of a native son
6.albert's true love
7.the queen's heart
8.the song of the river
9.american space,chinese place
10.the ancient and the modern
11.fantastic piece of logic
12.now people and then people
13.the pleasures of reading
14.the influence of literature
15.the bounty of the sea
16.open-heart surgery
17.parent play critical role in children's mental health and drug problems
18.a stain on the beautiful game
19.hollywood guide to happy endings
20.the backstirs battle for white house influence
21.spend it now,mr.president
22.europe isn't ready to lead
23.the next new thing
24.economist rredicts bleak outlook for asia
25.bin laden had us terror cell for decade
26.money-laundering-a simple guide
第三编 实例与译文
1.pride and prejudice
2.wuthering heights
3.tess of the d'urbervilles
4.harrow
5.the unhappy american way
6.into mississippi
7.the end of my childhood
8.the new immorality
9.the difference between a brain and a computer
10.women and men
11.fear of dearth
12.the three new yorks
13.the jeaning of america
14.the date father didn't keep
15.doing chores
附录
一、英译汉练习参考译文
二、英汉译音表
三、英汉翻译常用工具书
四、主要参考书目
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 翻译的方法
第一节 异化法
第二节 归化法
第三节 异化、归化并用互补
第四章 翻译单位与语篇分析
第一节 以句为单位
第二节 语篇分析
第五章 翻译的语言对比规律
一、语义的差异
二、语法的差异
三、句法的差异
.四、思维的差异
第六章 翻译的基本技巧
一、转性与变态
二、增补与省略
三、正译与反译
四、抽象与具体
五、分句与合句
第七章 克服翻译症
一、照搬英汉词典的释义
二、照搬原文的功能词
三、照搬原文的语序
四、照搬原文的表达方式
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
二、科技文体的翻译
三、新闻文体的翻译
四、文学文体的翻译
第九章 翻译中的文化意识
一、语言是文化的产物,也是文化的载体
二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
三、跨文化转换的策略
第十章 忠实与叛逆
一、权宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、关照性叛逆
四、创造性叛逆
第十一章 工具书的选择与运用
第二编 英译练习
1.life in a violin case
2.three peach stones
3.when the moon follows me
4.funeral sermon for mammy caroline barr
5.notes of a native son
6.albert's true love
7.the queen's heart
8.the song of the river
9.american space,chinese place
10.the ancient and the modern
11.fantastic piece of logic
12.now people and then people
13.the pleasures of reading
14.the influence of literature
15.the bounty of the sea
16.open-heart surgery
17.parent play critical role in children's mental health and drug problems
18.a stain on the beautiful game
19.hollywood guide to happy endings
20.the backstirs battle for white house influence
21.spend it now,mr.president
22.europe isn't ready to lead
23.the next new thing
24.economist rredicts bleak outlook for asia
25.bin laden had us terror cell for decade
26.money-laundering-a simple guide
第三编 实例与译文
1.pride and prejudice
2.wuthering heights
3.tess of the d'urbervilles
4.harrow
5.the unhappy american way
6.into mississippi
7.the end of my childhood
8.the new immorality
9.the difference between a brain and a computer
10.women and men
11.fear of dearth
12.the three new yorks
13.the jeaning of america
14.the date father didn't keep
15.doing chores
附录
一、英译汉练习参考译文
二、英汉译音表
三、英汉翻译常用工具书
四、主要参考书目
A New Coursebook on English - Chinese Translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×