微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
作者以小说的本质特征--作叙事为切入点,对小说翻译中的叙事类型展开了斜面的讨论。从结构主义叙事的角度出发,运用文学体文体学,文学修辞学、小说修辞学等相关理论,对小说叙事类型进行了全面的研究,在此基础突破,而且在实践中还提出了叙事类型转换的操作方法。
目录
序 吴克礼
前言
第一章 引论
1.1 文学翻译研究概况
1.2 小说的特性及其翻译研究
第二章 叙事类型的相关概念
2.1 叙述学概况
2.2 叙述学的“话语”和小说文体学的“文体”
2.3 关于叙事类型的几个基本问题
第三章 第一人称叙述中的翻译问题
3.1 第一人称叙述中文学性和性格化的悖论
3.2 “自述体故事”(сказ)和“第一人称书面叙述”(книжное повествование от первого лица)
3.3 叙述对象
第四章 人物话语及其翻译
4.1 人物话语的类型划分
4.2 直接引语及其翻译
4.3 间接引语及其翻译
4.4 准直接引语及其翻译
4.5 翻译中人物话语形式的转换
第五章 准作者叙述及其翻译
5.1 概述
5.2 带引文叙述(цитатное повествование)及其翻译
5.3 复调小说中的对话体以及相关翻译问题
5.4 仿格体(стилизация)
5.5 讽拟体(пародия)
第六章 作者主观叙述中的翻译问题
6.1 作者主观叙述的主要特点
6.2 叙事主体的风格及其翻译
6.3 叙述客体对叙述话语风格的影响
6.4 原作叙述对象和译文读者
第七章 叙事类型转换中的翻译问题
结束语
参考文献
前言
第一章 引论
1.1 文学翻译研究概况
1.2 小说的特性及其翻译研究
第二章 叙事类型的相关概念
2.1 叙述学概况
2.2 叙述学的“话语”和小说文体学的“文体”
2.3 关于叙事类型的几个基本问题
第三章 第一人称叙述中的翻译问题
3.1 第一人称叙述中文学性和性格化的悖论
3.2 “自述体故事”(сказ)和“第一人称书面叙述”(книжное повествование от первого лица)
3.3 叙述对象
第四章 人物话语及其翻译
4.1 人物话语的类型划分
4.2 直接引语及其翻译
4.3 间接引语及其翻译
4.4 准直接引语及其翻译
4.5 翻译中人物话语形式的转换
第五章 准作者叙述及其翻译
5.1 概述
5.2 带引文叙述(цитатное повествование)及其翻译
5.3 复调小说中的对话体以及相关翻译问题
5.4 仿格体(стилизация)
5.5 讽拟体(пародия)
第六章 作者主观叙述中的翻译问题
6.1 作者主观叙述的主要特点
6.2 叙事主体的风格及其翻译
6.3 叙述客体对叙述话语风格的影响
6.4 原作叙述对象和译文读者
第七章 叙事类型转换中的翻译问题
结束语
参考文献
叙事类型视角下的小说翻译研究[电子资源.图书]
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×