简介
本书主要研究英汉两种语言在意象、语意、词句结构修辞格上的异同与比较;涉及有关翻译理论的介绍、词句翻译技巧、广告新闻等应用文体的翻译等方面的内容。
目录
第一章 修辞概说
一 什么是修辞
二 修辞与语法、逻辑的关系
三 修辞与民族文化的关系
四 修辞与翻译的关系
五 什么是修辞格
第二章 英汉意象上的修辞手法
一 明喻(simile)
二 隐喻(metaphor)
三 借喻(metonymy)
四 借代(synecdoche)
五 讽喻(allegory)
六 比拟(personification)
第三章 英汉语义上的修辞手法
一 委婉(euphemism)
二 反语(irony)
三 夸张(hyperbole)
四 双关(pun)
五 矛盾修饰(oxymoron)
六 描摹(imitation)
七 移就(transferred epithet)
第四章 英汉词句结构上的修辞手法
一 排比(parallelism)
二 对照(antithesis/contrast)
三 反复(repetition/reiteration)
四 设问(rhetorical question)
五 倒装(anastrophe/inversion)
六 层递(gradation:climax and anticlimax)
七 联珠(catchword repetition)
八 拈连(zeugma)
九 跳脱(aposiopesis)
十 省略(ellipsis)
十一 引用(quotation)
十二 呼语(apostrophe)
第五章 修辞格的综合运用
一 英语修辞的综合运用
二 汉语文章修辞分析
第六章 英汉翻译修辞格的处理
一 英汉意象比喻的常用译法
二 对偶的翻译
三 拟声词的翻译
四 矛盾修饰的翻译
五 汉语歇后语的翻译
六 其他语义修辞格的常用译法
后记
附录
一 汉语动词的锤炼
二 英语动词的选择
三 风格与翻译
四 名家论词句锤炼
主要参考书
一 什么是修辞
二 修辞与语法、逻辑的关系
三 修辞与民族文化的关系
四 修辞与翻译的关系
五 什么是修辞格
第二章 英汉意象上的修辞手法
一 明喻(simile)
二 隐喻(metaphor)
三 借喻(metonymy)
四 借代(synecdoche)
五 讽喻(allegory)
六 比拟(personification)
第三章 英汉语义上的修辞手法
一 委婉(euphemism)
二 反语(irony)
三 夸张(hyperbole)
四 双关(pun)
五 矛盾修饰(oxymoron)
六 描摹(imitation)
七 移就(transferred epithet)
第四章 英汉词句结构上的修辞手法
一 排比(parallelism)
二 对照(antithesis/contrast)
三 反复(repetition/reiteration)
四 设问(rhetorical question)
五 倒装(anastrophe/inversion)
六 层递(gradation:climax and anticlimax)
七 联珠(catchword repetition)
八 拈连(zeugma)
九 跳脱(aposiopesis)
十 省略(ellipsis)
十一 引用(quotation)
十二 呼语(apostrophe)
第五章 修辞格的综合运用
一 英语修辞的综合运用
二 汉语文章修辞分析
第六章 英汉翻译修辞格的处理
一 英汉意象比喻的常用译法
二 对偶的翻译
三 拟声词的翻译
四 矛盾修饰的翻译
五 汉语歇后语的翻译
六 其他语义修辞格的常用译法
后记
附录
一 汉语动词的锤炼
二 英语动词的选择
三 风格与翻译
四 名家论词句锤炼
主要参考书
English and Chinese Rhetoric and Translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×